Львів. Із тижневим запізненням виходить 12-е число часопису «Sygnały», в якому редакція публікує «Липневу ніч» [Noc lipcowa] Бруно Шульца, а також – кілька сторінок далі – його графічну роботу «Ундуля» [Undula].
Шульц довго зволікав із підготовкою обіцяного Каролю Курилюку [Karol Kuryluk] уривку своєї прози. Щойно 28 вересня він надіслав текст до редакції, сподіваючись, що «Липнева ніч»* [Noc lipcowa] з’явиться в жовтневому номері часопису «Sygnały»1. На щастя, завершення формування 12-го числа затрималося, за що редакція вибачилася перед читачами в примітці на останній сторінці2, і «Липнева ніч» – невелика за обсягом «новела», як назвав її Шульц у докладеному листі3, – встигла піти в друк.
У тому самому числі на іншій сторінці редакція опублікувала графічну роботу з підписом «Бруно Шульц: Ундуля. Дереворит». Це був твір із серії «Ідолопоклонна книга»* [Xięga bałwochwalcza], як і інші, виконаний у техніці кліше-вер*4. Важко визначитися, чи помилка у окресленні способу виконання трапилася через недбалість редакції, чи, можливо, – цього не можна виключати – сам Шульц назвав свій графічний твір загальновідомим словом «дереворит», що він часто робив. «Ундуля»* [Undula] (в інших варіантах і в інших публікаціях вона фігурує під назвами «Ундуля вночі» [Undula w nocy] або «Ундуля йде в ніч» [Undula idzie w noc]) не є ілюстрацією до тексту, хоча можна вважати, що її атмосфера відповідає аурі «Липневої ночі».
Шульц у 1937 році включить це оповідання до тому «Санаторій під Клепсидрою»* [Sanatorium pod Klepsydrą]. У цьому виданні автор не проілюстрував «Липневу ніч». Книжковий варіант тексту також мало чим відрізняється від журнального. Можна нарахували лишень дванадцять відмінностей, більшість із яких є очевидними коректурними помилками, а решта зумовлені уживаною в видавництві «Рій»* редакційною нормою, котра спонукала змінити «supremację» на «przewagę», а малопольський регіоналізм «spaźniać» на варшавське «spóźniać». З цього порівняння випливає, що Шульц як автор викликав у молодої львівської редакції часопису „Sygnały” більше поваги, ніж у столичних редакторів. (cp) (перекл. ап)