Wyszukiwarka bibliograficzna

od
do

Bibliografia podmiotowa

1922
  • Marceli Weron, Undula, „Świt. Organ urzędników naftowych w Borysławiu” 1922, nr 25–26, s. 2–5.
1933
  • Bronisław [!] Schulz, Ptaki, „Wiadomości Literackie” 1933, nr 52, s. 3.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, „Chwila” 1933, nr 5284, s. 5–6, nr 5285, s. 9–10; nr 5286, s. 7–8.
1934
  • Bruno Schulz, Karakony, [w:] tegoż, Sklepy cynamonowe, Warszawa 1934, s. 173–182.
  • Bruno Schulz, Manekiny, [w:] tegoż, Sklepy cynamonowe, Warszawa 1934, s. 53–67.
  • Bruno Schulz, Nawiedzenie, [w:] tegoż, Sklepy cynamonowe, Warszawa 1934, s. 25–40.
  • Bruno Schulz, Nemrod, [w:] tegoż, Sklepy cynamonowe, Warszawa 1934, s. 99–108.
  • Bruno Schulz, Noc wielkiego sezonu, [w:] tegoż, Sklepy cynamonowe, Warszawa 1934, s. 197–221.
  • Bruno Schulz, Pan, [w:] tegoż, Sklepy cynamonowe, Warszawa 1934, s. 109–117.
  • Bruno Schulz, Pan Karol, [w:] tegoż, Sklepy cynamonowe, Warszawa 1934, s.118–126.
  • Bruno Schulz, Ptaki, [w:] tegoż, Sklepy cynamonowe, Warszawa 1934, s. 41–52.
  • Bruno Schulz, Sierpień, [w:] tegoż, Sklepy cynamonowe, Warszawa 1934, s. 5–23.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, [w:] tegoż, Sklepy cynamonowe, Warszawa 1934, s. 127–150.
  • Bruno Schulz, Traktat o manekinach. Traktat o manekinach (ciąg dalszy). Traktat o manekinach (dokończenie), [w:] tegoż, Sklepy cynamonowe, Warszawa 1934, s. 69–97.
  • Bruno Schulz, Ulica Krokodyli, [w:] tegoż, Sklepy cynamonowe, Warszawa 1934, s. 151–172.
  • Bruno Schulz, Wichura, [w:] tegoż, Sklepy cynamonowe, Warszawa 1934, s. 183–196.
  • Bruno Schulz, Druga jesień, „Kamena” 1934, nr 3, s. 54–57.
  • Bruno Schulz, Noc lipcowa, „Sygnały” 1934, nr 12, s. 5.
  • Bruno Schulz, Prawdziwy płomień sztuki. Z wystawy p. Lachowicza, „Przegląd Podkarpacia” 1934, nr 12, s. 16.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, Warszawa 1934.
  • Bruno Schulz, Undula. Drzeworyt, „Sygnały” 1934, nr 12, s. 10.
  • Bruno Schulz, Genjalna epoka [fragment z powieści „Mesjasz”], „Wiadomości Literackie” 1934, nr 13, s. 4.
1935
  • Bruno Schulz, Do Stanisława Ignacego Witkiewicza [z ilustracjami autora], „Tygodnik Illustrowany” 1935, nr 17, s. 322–323.
  • Bruno Schulz, Dodo [z ilustracjami autora], „Tygodnik Ilustrowany” 1935, nr 2, s. 33–35.
  • Bruno Schulz, Edzio [z ilustracjami autora], „Tygodnik Illustrowany” 1935, nr 40, s. 789–791.
  • Bruno Schulz, Emeryt [z ilustracjami autora], „Wiadomości Literackie” 1935, nr 51–52, s. 16–17.
  • Bruno Schulz, Księga, „Skamander” 1935, nr 58, s. 100–109.
  • Bruno Schulz, Mój ojciec zostaje strażakiem, „Wiadomości Literackie” 1935, nr 5, s. 1.
  • Bruno Schulz, Powstają legendy, „Tygodnik Ilustrowany” 1935, nr 22, s. 425.
  • Bruno Schulz, Sanatorjum pod Klepsydrą [z ilustracjami autora], „Wiadomości Literackie” 1935, nr 16, s. 4–5.
  • Bruno Schulz, W pracowniach pisarzy polskich. Ankieta „Wiadomości Literackich”, „Wiadomości Literackie” 1935, nr 20, s. 5.
  • Bruno Schulz, Wiosna, „Kamena” 1935, nr 10, s. 191–193.
1936
  • Bruno Schulz, [Akacje kwitną], „Nasza Opinia” 1936, nr 72, s. 9.
  • Bruno Schulz, Aneksja podświadomości. Uwagi o „Cudzoziemce” Kuncewiczowej, „Pion” 1936, nr 17, s. 2–3.
  • Bruno Schulz, Do Witolda Gombrowicza, „Studio” 1936, nr 7, s. 211–217.
  • Bruno Schulz, Dzwony w Bazylei, „Wiadomości Literackie” 1936, nr 15, s. 4.
  • Bruno Schulz, Jesień, „Sygnały” 1936, nr 17, s. 4.
  • Bruno Schulz, Kulisi cesarza, „Wiadomości Literackie” 1936, nr 26, s. 4.
  • Bruno Schulz, Martwy sezon, „Wiadomości Literackie” 1936, nr 53–54, s. 6.
  • Bruno Schulz, Mityzacja rzeczywistości, „ Studio” 1936, nr 3–4, s. 32–34.
  • Bruno Schulz, Nowa książka Kuncewiczowej, „Tygodnik Ilustrowany” 1936, nr 3, s. 44.
  • Bruno Schulz, Nowy poeta, „Sygnały” 1936, nr 23, s. 11.
  • Bruno Schulz, O sobie, „Studio” 1936, nr 2, s. 11–13.
  • Bruno Schulz, Ostatnia ucieczka ojca, „Wiadomości Literackie” 1936, nr 32, s. 2.
  • Bruno Schulz, Patriarchalna Ameryka, „Wiadomości Literackie” 1936, nr 19, s. 4.
  • Bruno Schulz, „Pod Belwederem”, „Tygodnik Ilustrowany” 1936, nr 30, s. 571.
  • Bruno Schulz, [Posłowie], [w:] Franciszek Kafka, Proces, Warszawa 1936, s. 279–284.
  • Bruno Schulz, Powieść o przyjaźni, „Wiadomości Literackie” 1936, nr 31, s. 6.
  • Bruno Schulz, Republika marzeń, „Tygodnik Ilustrowany” 1936, nr 29, s. 554–556.
  • Bruno Schulz, W pustyniach Kanady, „Wiadomości Literackie” 1936, nr 18, s. 5.
  • Bruno Schulz, Wędrówki sceptyka, „Tygodnik Ilustrowany” 1936, nr 6, s. 112.
  • Bruno Schulz, Wiosna, „Skamander” 1936, nr 74, s. 326–346; nr 75, s. 420–442.
  • Bruno Schulz, Wolność tragiczna, „Tygodnik Ilustrowany” 1936, nr 27, s. 510–511.
  • Bruno Schulz, Zamiast odpowiedzi. Do redaktora „Tygodnika Ilustrowanego”, „Tygodnik Ilustrowany” 1936, nr 44, s. 848.
  • Bruno Schulz, Matka i syn, „Wiadomości Literackie” 1936, nr 50, s. 5.
1937
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1937, s. 208–218.
  • Bruno Schulz, Druga jesień, [w:] tegoż, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1937, s. 142–147.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1937, s. 219–230.
  • Bruno Schulz, Emeryt, [w:] tegoż, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1937, s. 231–252.
  • Bruno Schulz, Genialna epoka, [w:] tegoż, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1937, s. 23–37.
  • Bruno Schulz, Księga, [w:] tegoż, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1937, s. 5–22.
  • Bruno Schulz, Martwy sezon, [w:] tegoż, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1937, s. 148–167.
  • Bruno Schulz, Mój ojciec wstępuje do strażaków, [w:] tegoż, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1937, s. 133–141.
  • Bruno Schulz, Noc lipcowa, [w:] tegoż, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1937, s. 125–132.
  • Bruno Schulz, Ostatnia ucieczka ojca, [w:] tegoż, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1937, s. 256–263.
  • Bruno Schulz, Samotność, [w:] tegoż, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1937, s. 253–255.
  • Bruno Schulz, Sanatorium pod klepsydrą, [w:] tegoż, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1937, s. 168–207.
  • Bruno Schulz, Wiosna, [w:] tegoż, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1937, s. 38–124.
  • Bruno Schulz, „Czarne anioły” Mauriaca, „Wiadomości Literackie” 1937, nr 19, s. 4.
  • Bruno Schulz, E. M. Lilien, „Przegląd Podkarpacia” 1937, nr 71, s. 2; nr 73–74, s. 3; 1938, nr 75–76, s. 4; nr 77, s. 3; nr 78–79, s. 3; nr 81–82, s. 3–4.
  • Bruno Schulz, Epopeja emigracyjna, „Wiadomości Literackie” 1937, nr 30, s. 4.
  • Bruno Schulz, Książka o miłości, „Tygodnik Ilustrowany” 1937, nr 3–4, s. 52.
  • Bruno Schulz, Męczeńskie życie małej Denise, „Wiadomości Literackie” 1937, nr 7, s. 6.
  • Bruno Schulz, „Otawa” Giona, „Wiadomości Literackie” 1937, nr 5, s. 5.
  • Bruno Schulz, Powieść Jo van Ammers-Küller, „Wiadomości Literackie” 1937, nr 26, s. 4.
  • Bruno Schulz, Powieść o wiejskim proboszczu, „Wiadomości Literackie” 1937, nr 18, s. 4.
  • Bruno Schulz, „Powieść za 3 grosze”, „Wiadomości Literackie” 1937, nr 15, s. 4.
  • Bruno Schulz, Proza tłumaczona, „Wiadomości Literackie” 1937, nr 38, s. 4.
  • Bruno Schulz, Samotność, „Przegląd Podkarpacia” 1937, nr 69, s. 3.
  • Bruno Schulz, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1937.
  • Bruno Schulz, Towarzysze snów, „Wiadomości Literackie” 1937, nr 22, s. 4.
  • Bruno Schulz, Trzy powieści tłumaczone, „Wiadomości Literackie” 1937, nr 2, s. 5.
  • Bruno Schulz, U wspólnej mety (Maria Kuncewiczowa i Karin Michaelis), „Pion” 1937, nr 35, s. 3.
  • Bruno Schulz, Wystawa Lachowicza, „Przegląd Podkarpacia” 1937, nr 70, s. 2.
  • Bruno Schulz, Zmierzch wiosenny, „Wiadomości Literackie” 1937, nr 21, s. 3.
1938
  • Bruno Schulz, Egga van Haardt, „Tygodnik Ilustrowany” 1938, nr 40, s. 773–774.
  • Bruno Schulz, „Ferdydurke”, „Skamander” 1938, z. 96–98, s. 183–189.
  • Bruno Schulz, Kometa [z rysunkami Eggi Haardt], „ Wiadomości Literackie” 1938, nr 35, s. 2–3.
  • Bruno Schulz, Ojczyzna, „Sygnały” 1938, nr 59, s. 7.
  • Bruno Schulz, Schulz i Gombrowicz. Do redaktora „Wiadomości Literackich”, „Wiadomości Literackie” 1938, nr 26, s. 8.
1939
  • Bruno Schulz, W pracowniach pisarzy i uczonych polskich. Ankieta „Wiadomości Literackich”, „Wiadomości Literackie” 1939, nr 17, s. 5.
  • Bruno Schulz, Zofja Nałkowska na tle swej nowej powieści, „Skamander” 1939 , nr 108–110, s. 166–176.
1957
  • Bruno Schulz, Ojczyzna, „Tygodnik Powszechny” 1957, nr 46, s. 4–5.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą. Kometa, Kraków 1957 (wstęp Artura Sandauera Rzeczywistość zdegradowana (Rzecz o Brunonie Schulzu)).
1958
  • Bruno Schulz, A Treatise on Mannequins or the Second Book of Genesis, A Treatise on Mannequins (Conclusion), [translated by Jenny Rodzinska], „Poland Illustrated Magazine” 1958, No. 10.
  • Bruno Schulz, Birds, [translated by Jenny Rodzinska], „Poland Illustrated Magazine” 1958, No. 10.
  • Bruno Schulz, The Mannequins, [translated by Jenny Rodzinska], „Poland Illustrated Magazine” 1958, No. 10.
  • Bruno Schulz, A nyugdíjas, Kerényi Grácia fordítása, „Nagyvilág” 1958, 7. sz., s. 980–990.
  • Bruno Schulz, Birds, The Mannequins, A Treatise on Mannequins or the Second Book of Genesis, A Treatise on Mannequins (Conclusion), „Poland Illustrated Magazine” 1958, No. 10, s. 25–28.
  • Bruno Schulz, My Father Joins the Fire Brigade, translated by W. Stanley Moss and Zofia Tarnowska-Moss, [w:] 10 Contemporary Polish Stories, translated by various hands and edited by Edmund Ordon, with an introduction by Olga Scherer-Virski, Detroit 1958, s. 116–125.
1959
  • Bruno Schulz, La Morte-saison, traduit du polonais par Allan Kosko, „Les Lettres Nouvelles” 1959, N°19, s. 15–27.
  • Bruno Schulz, Sierpień, [w:] Zespół Literacki Przedmieście, Przedmieście [wybór pism], [przedmowa Halina Krahelska], Warszawa 1959, s. 443–453.
1960
  • Bruno Schulz, Traité des Mannequins, traduit par Georges Sidre, illustrations de Leonor Fini, „Preuves” 1960, no. 111, s. 49–62.
  • Bruno Šulc, Bubašvabe, preveo Stojan Subotin, „Видици” 1960, бр. 49–50 [Bruno Šulc, Bubašvabe, preveo Stojan Subotin, „Vidici” 1960, br. 49–50], s. 7.
1961
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Zimtläden, übersetzt aus dem Polnischen von Josef Hahn, nachwort von Andrzej Wirth, München 1961.
  • Bruno Schulz, Der Komet, [w:] tegoż, Die Zimtläden, übersetzt aus dem Polnischen von Josef Hahn, nachwort von Andrzej Wirth, München 1961.
  • Bruno Schulz, Die letzte Flucht des Vaters, [w:] Moderne Erzähler der slawischen Völker, herausgegeben von Gerda Hagenau, Oldenburg 1961.
  • Bruno Schulz, Die Nacht der großen Saison, „Merkur” 1961, heft 163, s. 848–858.
  • Bruno Schulz, La Bourrasque, traduit par Georges Lisowski, [w:] tegoż, Traité des Mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, préface d’Artur Sandauer, Paris 1961, s. 113–120.
  • Bruno Schulz, La Morte-saison, traduit par Allan Kosko, [w:] tegoż, Traité des mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Paris 1961, s. 165–186.
  • Bruno Schulz, La Nuit de Juillet, traduit par Allan Kosko, [w:] tegoż, Traité des mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Paris 1961, s. 137–145.
  • Bruno Schulz, La Nuit de la Grand Saison, traduit par Georges Lisowski, [w:] tegoż, Traité des Mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, préface d’Artur Sandauer, Paris 1961, s. 121–136.
  • Bruno Schulz, La Rue des Crocodiles, traduit par Georges Sidre, [w:] tegoż, Traité des Mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, préface d’Artur Sandauer, Paris 1961, s. 101–112.
  • Bruno Schulz, La Visitation, traduit par Georges Lisowski, [w:] tegoż, Traité des Mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, préface d’Artur Sandauer, Paris 1961, s. 49–57.
  • Bruno Schulz, L’Autre Automne, traduit par Allan Kosko, [w:] tegoż, Traité des mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Paris 1961, s. 157–163.
  • Bruno Schulz, Le Retraité, traduit par Suzanne Arlet, [w:] tegoż, Traité des mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Paris 1961, s. 219–240.
  • Bruno Schulz, Le Sanatorium au Croque-mort, traduit par Georges Sidre, [w:] tegoż, Traité des mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Paris 1961, s. 187–217.
  • Bruno Schulz, Les Boutiques de cannelle, traduit par Georges Sidre, [w:] tegoż, Traité des Mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, préface d’Artur Sandauer, Paris 1961, s. 87–99.
  • Bruno Schulz, Les Mannequins, traduit par Georges Sidre, [w:] tegoż, Traité des Mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, préface d’Artur Sandauer, Paris 1961, s. 65–72.
  • Bruno Schulz, Les Oiseaux, traduit par Georges Sidre, [w:] tegoż, Traité des Mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, préface d’Artur Sandauer, Paris 1961, s. 59–64.
  • Bruno Schulz, Mon Père devient Sapeur-pompier, traduit par Allan Kosko, [w:] tegoż, Traité des mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Paris 1961, s. 147–156.
  • Bruno Schulz, Traité des Mannequins, ou la Seconde Genèse. Fin du Traité des Mannequins, traduit par Georges Sidre, [w:] tegoż, Traité des Mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, préface d’Artur Sandauer, Paris 1961, s. 73–86.
  • Bruno Šulc, Bubašvabe, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 70–81.
  • Bruno Šulc, Bura, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 82–86.
  • Bruno Šulc, Cimetaste prodavnice, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 61–69.
  • Bruno Šulc, Dodo, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 216–221.
  • Bruno Šulc, Druga jesen, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 180–183.
  • Bruno Šulc, Eđo, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 222–227.
  • Bruno Šulc, Genijalna epoha, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 109–118.
  • Bruno Šulc, Gospodin Karol, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 58–60.
  • Bruno Šulc, Iskušenje, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 26–31.
  • Bruno Šulc, Julska noć, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 169–173.
  • Bruno Šulc, Knjiga, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 99–108.
  • Bruno Šulc, Kometa, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 251–264.
  • Bruno Šulc, Krokodilska ulica, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 70–77.
  • Bruno Šulc, Manekeni, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 36–40.
  • Bruno Šulc, Moj otac stupa u vatrogasce, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 174–179.
  • Bruno Šulc, Mrtva sezona, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 184–196.
  • Bruno Šulc, Nimrod, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 51–54.
  • Bruno Šulc, Noć velike sezone, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 87–95.
  • Bruno Šulc, Pan, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 55–57.
  • Bruno Šulc, Penzioner, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 228–240.
  • Bruno Šulc, Poslednje očevo bekstvo, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 243–247.
  • Bruno Šulc, Proleće, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 119–168.
  • Bruno Šulc, Ptice, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 32–35.
  • Bruno Šulc, Sanatorijum pod klepsidrom, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 197–215.
  • Bruno Šulc, Traktat o manekenima ili druga knjiga postanja. Traktat o manekenima: Nastavak. Traktat o manekenima: Završetak, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 41–50.
  • Bruno Šulc, Usamljenost, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 241–242.
  • Bruno Szulz [!], Vaters letzte Flucht, übers. K. Dedecius, „Hefte für Literatur und Kritik” 1961, nr 3.
  • Bruno Schulz, Août, traduit par Georges Lisowski, [w:] tegoż, Traité des Mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, préface d’Artur Sandauer, Paris 1961, s. 35–45.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden, übersetzt aus dem Polnischen von Josef Hahn, nachwort von Andrzej Wirth, München 1961.
  • Bruno Schulz, Traité des mannequins, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Paris 1961.
  • Bruno Šulc, Avgust, [w:] tegoż, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor dr Stojan Subotin, Beograd 1961, s. 19–25.
  • Bruno Šulc, Prodavnice cimetove boje, prevod s poljskog i predgovor Stojan Subotin, Beograd 1961.
1962
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Zimtläden, übersetzt aus dem Polnischen von Josef Hahn, nachwort von Andrzej Wirth, München 1962.
  • Bruno Schulz, Der Pensionist, [w:] 16 Polnische Erzähler, herausgegeben von Marcel Reich-Ranicki, Reinbek 1962.
  • Bruno Schulz, Kanelbutikerna, översättning från franskan Sun Axelsson, „Bonniers litterära magasin” 1962, nr 31, s. 28–32.
  • Bruno Schulz, Moj otac stupa u vatrogasce, preveo Stojan Subotin, „15 dana” (Zagreb) 1962, br. 11, s. 22–23.
  • Bruno Schulz, Mr Charles, translated by Celina Wieniewska, „The Transatlantic Review” 1962, nr 11, s. 84–86.
  • Bruno Schulz, Aves, versión de Guillermo Sucre, „Revista Nacional de Cultura” 1962, № 150.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden, übersetzt aus dem Polnischen von Josef Hahn, nachwort von Andrzej Wirth, München 1962.
  • Bruno Schulz, Maniquíes, versión de Guillermo Sucre, „Revista Nacional de Cultura” 1962, № 150.
  • Bruno Schulz, Tratado de los maniquíes o la segunda Génesis, versión de Guillermo Sucre, „Revista Nacional de Cultura” 1962, № 150.
1963
  • Bruno Schulz, Birds, translated by Celina Wieniewska, [w:] tegoż, Cinnamon Shops and other stories, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1963, s. 33–39.
  • Bruno Schulz, Cinnamon Shops, [w:] tegoż, Cinnamon Shops and other stories, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1963, s. 78–92.
  • Bruno Schulz, Cockroaches, [w:] tegoż, Cinnamon Shops and other stories, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1963, s. 106–111.
  • Bruno Schulz, Le botteghe di cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] La forza del sogno, a cura di Roger Caillois, Milano 1963.
  • Bruno Schulz, Mein Vater geht unter die Feuerwehrmänner, „Akzente” 1963, heft 5.
  • Bruno Schulz, Mr Charles, [w:] tegoż, Cinnamon Shops and other stories, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1963, s. 74–77.
  • Bruno Schulz, Nimrod, [w:] tegoż, Cinnamon Shops and other stories, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1963, s. 63–68.
  • Bruno Schulz, Pan, [w:] tegoż, Cinnamon Shops and other stories, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1963, s. 69–73.
  • Bruno Schulz, Ptice, preveo dr S. Subotin, „Telegram” (Zagreb) 1963, br. 179.
  • Bruno Schulz, Skořicové krámy, přeložila Hana Jechová, „Světová literatura” 1963, č. 5, s. 121–127.
  • Bruno Schulz, Tailors’ Dummies, [w:] tegoż, Cinnamon Shops and other stories, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1963, s. 40–47.
  • Bruno Schulz, The Comet, [w:] tegoż, Cinnamon Shops and other stories, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1963.
  • Bruno Schulz, The Gale, [w:] tegoż, Cinnamon Shops and other stories, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1963, s. 112–119.
  • Bruno Schulz, The Night of the Great Season, [w:] tegoż, Cinnamon Shops and other stories, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1963, s. 120–135.
  • Bruno Schulz, The Street of Crocodiles, [w:] tegoż, Cinnamon Shops and other stories, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1963, s. 93–105.
  • Bruno Schulz, Traktát o manekýnech, přeložila Hana Jechová, „Světová literatura” 1963, č. 5, s. 114–121.
  • Bruno Schulz, Treatise on Tailors’ Dummies or the Second Book of Genesis. Treatise on Tailors’ Dummies, Continuation. Treatise on Tailors’ Dummies, Conclusion, [w:] tegoż, Cinnamon Shops and other stories, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1963, s. 48–62.
  • Bruno Schulz, Usamljenost, preveo dr S. Subotin, „Telegram” (Zagreb) 1963, br. 179.
  • Bruno Schulz, Visitation, [w:] tegoż, Cinnamon Shops and other stories, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1963, s. 23–32.
  • Bruno Schulz, August, [w:] tegoż, Cinnamon Shops and other stories, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1963, s. 11–22.
  • Bruno Schulz, Cinnamon Shops and other stories, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1963.
  • Bruno Schulz, The Street of Crocodiles, translated by Celina Wieniewska, New York 1963.
1964
  • Bruno Schulz, A Treatise on Mannequins or the Second Book of Genesis, A Treatise on Mannequins (Conclusion), translated by Jenny Rodzinska, [w:] Introduction to the Modern Polish Literature: An Anthology of Fiction and Poetry, edited by Adam Gillon and Ludwik Krzyzanowski, New York 1964, s. 266–274.
  • Bruno Schulz, Avhandling om mannequiner eller Den annen genesis. Avhandling om mannequiner. Fortsettelse. Avhandling om mannequiner. Avslutning, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 35–42.
  • Bruno Schulz, Besøkelse, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 20–25.
  • Bruno Schulz, Birds, translated by Jenny Rodzinska, [w:] Introduction to the Modern Polish Literature: An Anthology of Fiction and Poetry, edited by Adam Gillon and Ludwik Krzyzanowski, New York 1964, s. 258–261.
  • Bruno Schulz, Boken, oversatt av Martin Nag, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 85–94.
  • Bruno Schulz, Das Buch, [w:] tegoż, Vater geht unter die Feuerwehrmänner: Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, München 1964, s. 5–24.
  • Bruno Schulz, Den annen høst, oversatt av Martin Nag, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 158–161.
  • Bruno Schulz, Den døde sesong, oversatt av Martin Nag, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 162–173.
  • Bruno Schulz, Den geniale epoke, oversatt av Martin Nag, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 95–103.
  • Bruno Schulz, Der andere Herbst, [w:] tegoż, Vater geht unter die Feuerwehrmänner: Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, München 1964, s. 63–69.
  • Bruno Schulz, Die geniale Epoche, [w:] tegoż, Vater geht unter die Feuerwehrmänner: Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, München 1964, s. 25–41.
  • Bruno Schulz, Die Julinacht, [w:] tegoż, Vater geht unter die Feuerwehrmänner: Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, München 1964, s. 42–51.
  • Bruno Schulz, Die tote Saison, [w:] tegoż, Vater geht unter die Feuerwehrmänner: Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, München 1964, s. 70–93.
  • Bruno Schulz, Dodo, oversatt av Martin Nag, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 191–196.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Vater geht unter die Feuerwehrmänner: Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, München 1964, s. 94–105.
  • Bruno Schulz, Edzio, oversatt av Martin Nag, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 197–202.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Vater geht unter die Feuerwehrmänner: Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, München 1964.
  • Bruno Schulz, En nat i højsæsonen, oversat af Jess Ørnsbo, [w:] tegoż, Kanelbutikkerne, oversat fra polsk af Jess Ørnsbo, København 1964.
  • Bruno Schulz, Ensomhet, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 214–215.
  • Bruno Schulz, Fars siste flukt, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964.
  • Bruno Schulz, Fuglene, oversat af Jess Ørnsbo, [w:] tegoż, Kanelbutikkerne, oversat fra polsk af Jess Ørnsbo, København 1964, s. 27–32.
  • Bruno Schulz, Fuglene, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 26–29.
  • Bruno Schulz, Herr Karol, oversat af Jess Ørnsbo, [w:] tegoż, Kanelbutikkerne, oversat fra polsk af Jess Ørnsbo, København 1964, s. 64–67.
  • Bruno Schulz, Herr Karol, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 49–51.
  • Bruno Schulz, Hjemsøgelse, oversat af Jess Ørnsbo, [w:] tegoż, Kanelbutikkerne, oversat fra polsk af Jess Ørnsbo, København 1964, s. 18–26.
  • Bruno Schulz, Julinatt, oversatt av Martin Nag, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 147–151.
  • Bruno Schulz, Kakerlakkene, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 67–69.
  • Bruno Schulz, Kakerlakkerne, oversat af Jess Ørnsbo, [w:] tegoż, Kanelbutikkerne, oversat fra polsk af Jess Ørnsbo, København 1964, s. 93–97.
  • Bruno Schulz, Kanelbutikkene, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 52–59.
  • Bruno Schulz, Kanelbutikkerne, oversat af Jess Ørnsbo, [w:] tegoż, Kanelbutikkerne, oversat fra polsk af Jess Ørnsbo, København 1964, s. 68–80.
  • Bruno Schulz, Krokodillegaden, oversat af Jess Ørnsbo, [w:] tegoż, Kanelbutikkerne, oversat fra polsk af Jess Ørnsbo, København 1964, s. 81–92.
  • Bruno Schulz, Krokodillegaten, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 60–66.
  • Bruno Schulz, Kvelden før den store sesong, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 74–83.
  • Bruno Schulz, Mannequinene, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 30–34.
  • Bruno Schulz, Mannequinerne, oversat af Jess Ørnsbo, [w:] tegoż, Kanelbutikkerne, oversat fra polsk af Jess Ørnsbo, København 1964, s. 33–40.
  • Bruno Schulz, Min far går inn i brannvakten, oversatt av Martin Nag, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 152–157.
  • Bruno Schulz, Nemrod, oversat af Jess Ørnsbo, [w:] tegoż, Kanelbutikkerne, oversat fra polsk af Jess Ørnsbo, København 1964, s. 55–59.
  • Bruno Schulz, Nimrod, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 43–45.
  • Bruno Schulz, Pan, oversat af Jess Ørnsbo, [w:] tegoż, Kanelbutikkerne, oversat fra polsk af Jess Ørnsbo, København 1964, s. 60–63.
  • Bruno Schulz, Pan, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 46–48.
  • Bruno Schulz, Pensjonisten, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 203–213.
  • Bruno Schulz, Sanatoriet under timeglassets tegn, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 174–190.
  • Bruno Schulz, Sanatoriet under timeglassets tegn, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964.
  • Bruno Schulz, Stormen, oversat af Jess Ørnsbo, [w:] tegoż, Kanelbutikkerne, oversat fra polsk af Jess Ørnsbo, København 1964, s. 98–104.
  • Bruno Schulz, Stormen, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 70–73.
  • Bruno Schulz, The Mannequins, translated by Jenny Rodzinska, [w:] Introduction to the Modern Polish Literature: An Anthology of Fiction and Poetry, edited by Adam Gillon and Ludwik Krzyzanowski, New York 1964, s. 262–265.
  • Bruno Schulz, Traktaten om mannequinerne: Eller den anden bog af slagsen. Fortsættelse. Afslutning, oversat af Jess Ørnsbo, [w:] tegoż, Kanelbutikkerne, oversat fra polsk af Jess Ørnsbo, København 1964, s. 42–54.
  • Bruno Schulz, Våren, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 104–146.
  • Bruno Schulz, Vater geht unter die Feuerwehrmänner: Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, München 1964.
  • Bruno Schulz, Vater geht unter die Feuerwehrmänner, [w:] tegoż, Vater geht unter die Feuerwehrmänner: Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, München 1964, s. 52–62.
  • Bruno Schulz, August, oversatt av Trygve Greiff, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964, s. 13–19.
  • Bruno Schulz, August, [w:] tegoż, Kanelbutikkerne, oversat fra polsk af Jess Ørnsbo, København 1964, s. 7–17.
  • Bruno Schulz, Birds, The Mannequins, A Treatise on Mannequins or the Second Book of Genesis, A Treatise on Mannequins (Conclusion), translated by Jenny Rodzińska, [w:] Introduction to the Modern Polish Literature: An Anthology of Fiction and Poetry, edited by Adam Gillon and Ludwik Krzyzanowski, New York 1964, s. 258–274.
  • Bruno Schulz, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 1964.
  • Bruno Schulz, Kanelbutikkerne, oversat fra polsk af Jess Ørnsbo, København 1964.
  • Bruno Schulz, Proza, przedmowa Artur Sandauer, opracowanie listów Jerzy Ficowski, Kraków 1964.
1965
  • Bruno Schulz, Cinnamon Shops, translated by Christina Cenkalska, „Poland Illustrated Magazine” 1965, nr 10 (134).
  • Bruno Schulz, Eläkeläinen, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965, s. 125–142.
  • Bruno Schulz, Isän viimeinen pako, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965.
  • Bruno Schulz, Kanelikaupat, suomentanut Aarno Peromies, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965, s. 65–76.
  • Bruno Schulz, Karol-herra, suomentanut Aarno Peromies, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965, s. 61–64.
  • Bruno Schulz, Koettelemus, suomentanut Aarno Peromies, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965, s. 17–24.
  • Bruno Schulz, Krokotiilikuja, suomentanut Aarno Peromies, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965, s. 77–88.
  • Bruno Schulz, Kuolinilmoituksen parantola, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965, s. 97–124.
  • Bruno Schulz, Linnut, suomentanut Aarno Peromies, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965, s. 25–30.
  • Bruno Schulz, Magányosság, „Dolgozók” (Újvidék) 12 VIII 1965.
  • Bruno Schulz, Mallinuket, suomentanut Aarno Peromies, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965, s. 31–38.
  • Bruno Schulz, Nimrod, suomentanut Aarno Peromies, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965, s. 52–56.
  • Bruno Schulz, Pan, suomentanut Aarno Peromies, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965, s. 57–60.
  • Bruno Schulz, Pyrstötähti, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965.
  • Bruno Schulz, Stormen, översättning Johan Malm, „Tidskriften Polen” 1965, nr 10, s. 29–30.
  • Bruno Schulz, Torakat, suomentanut Aarno Peromies, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965, s. 89–93.
  • Bruno Schulz, Traktaatti mallinukeista eli toinen genesis. Traktaatti mallinukeista, jatkoa. Traktaatti mallinukeista, loppu, suomentanut Aarno Peromies, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965, s. 39–51.
  • Bruno Schulz, Våren (IV–VII), översättning Johan Malm, „Tidskriften Polen” 1965, nr 10, s. 30–31.
  • Bruno Schulz, Yksinäisyys, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965, s. 143–146.
  • Bruno Schulz, Zjavenie, prel. P. Wincer, „Slovenské pohľady” 1965, č. 10, s. 111–115.
  • Bruno Schulz, Agosto, traducción de Bernardo Kordon, „Capricornio” 1965, nº 2, s. 36–43.
  • Bruno Schulz, Elokuu, [w:] tegoż, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965, s. 7–16.
  • Bruno Schulz, Krokotiilikuja, saksasta suomentanut Aarno Peromies, Helsinki 1965.
1966
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, mit dem Nachwort zur ersten deutschen Ausgabe von Andrzej Wirth und einem Nachwort zur Gesamtausgabe von Francois Bondy, München 1966.
  • Bruno Schulz, Meneer Karol, vertaald door Rudi Boltendal, „Friese Koerier” 1966 (5 februari), s. 12.
  • Bruno Schulz, Nimrod, [w:] Moderne Polnische Prosa, herausgegeben und mit einem Vorwort versehen von Jutta Janke, Berlin 1966.
  • Bruno Schulz, Pan, [w:] Moderne Polnische Prosa, herausgegeben und mit einem Vorwort versehen von Jutta Janke, Berlin 1966.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, mit dem Nachwort zur ersten deutschen Ausgabe von Andrzej Wirth und einem Nachwort zur Gesamtausgabe von Francois Bondy, München 1966.
1967
  • ברונו שולץ, ביקור, תרגם אורי אורלב, "הארץ" 3 בפברואר 1967' [Bruno Schulz, Bikur, tirgem Uri Orlev, „Haarec” 3 be-februar 1967].
  • ブルーノ・シュルツ「七月の夜」工藤幸雄訳、『現代東欧文学全集6』、東京、1967、121–126頁。[Burūno Shurutsu, Shitsigatsu no yoru, Kudō Yukio yaku, [w:] Gendai tōō bungaku zenshū 6, Tōkyō 1967, s. 121–126].
  • ブルーノ・シュルツ「父の消防入り」工藤幸雄訳、『現代東欧文学全集6』、東京、1967、127–133頁。[Burūno Shurutsu, Tsitsi no shōbō iri, Kudō Yukio yaku, [w:] Gendai tōō bungaku zenshū 6, Tōkyō 1967, s. 127–133].
  • ブルーノ・シュルツ「第二の秋」工藤幸雄訳、『現代東欧文学全集6』、東京、1967、134–138頁。[Burūno Shurutsu, Daini no aki, Kudō Yukio yaku, [w:] Gendai tōō bungaku zenshū 6, Tōkyō 1967, s. 134–138].
  • ブルーノ・シュルツ「死んだ季節」工藤幸雄訳、『現代東欧文学全集6』、東京、1967、139–154頁。[Burūno Shurutsu, Shinda kisetsu, Kudō Yukio yaku, [w:] Gendai tōō bungaku zenshū 6, Tōkyō 1967, s. 139–154].
  • ブルーノ・シュルツ「クレプシドラ・サナトリウム」工藤幸雄訳、『現代東欧文学全集6』、東京、1967、155–178頁。[Burūno Shurutsu, Kurepushidora sanatoriumu, Kudō Yukio yaku, [w:] Gendai tōō bungaku zenshū 6, Tōkyō 1967, s. 155–178].
  • ブルーノ・シュルツ「父の最後の逃亡」工藤幸雄訳、『現代東欧文学全集6』、東京、1967、179–184頁。[Burūno Shurutsu, Tsitsi no saigo no tōbō, Kudō Yukio yaku, [w:] Gendai tōō bungaku zenshū 6, Tōkyō 1967, s. 179–184].
  • ブルーノ・シュルツ『肉桂色の店』『現代東欧文学全集6』工藤幸雄訳、東京、1967、27–118頁。[Burūno Shurutsu, Nikkei iro no mise, [w:] Gendai tōō bungaku zenshū 6, Kudō Yukio yaku, Tokio 1967, s. 27–118].
  • Bruno Schulz, Der Frühling, übersetzt von Mikołaj Dutsch, [w:] tegoż, Die Republik der Träume: Fragmente, Aufsätze, Briefe, Grafiken, herausgegeben von Mikołaj Dutsch, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn und Mikołaj Dutsch, München 1967, s. 7–10.
  • Bruno Schulz, Der Herbst, übersetzt von Josef Hahn, [w:] tegoż, Die Republik der Träume: Fragmente, Aufsätze, Briefe, Grafiken, herausgegeben von Mikołaj Dutsch, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn und Mikołaj Dutsch, München 1967, s. 11–16.
  • Bruno Schulz, Die Republik der Träume, übersetzt von Josef Hahn, [w:] tegoż, Die Republik der Träume: Fragmente, Aufsätze, Briefe, Grafiken, herausgegeben von Mikołaj Dutsch, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn und Mikołaj Dutsch, München 1967, s. 17–24.
  • Bruno Schulz, Jaro, přeložila Vlasta Dvořáčková, [w:] Deset polských novel, svazek uspořádal, doslov a poznámky o autorech napsal Otakar Bartoš, Praha 1967, s. 7–71.
  • Bruno Schulz, Los Maniquies, traducción de Juan Manuel Torres, „La Palabra y el Hombre” 1967, núm. 3, s. 483–488.
  • Bruno Schulz, Los Pájaros, traducción de Juan Manuel Torres, „La Palabra y el Hombre” 1967, núm. 3, s. 479–483.
  • Bruno Schulz, Los pájaros, [w:] Antología del cuento polaco contemporáneo, traducción de Sergio Pitol, México 1967, s. 24–27.
  • Bruno Schulz, Tratado de los maniquies: Segundo libro de la creacion. Tratado de los maniquies (Continuación). Tratado de los maniquies (Final), traducción de Juan Manuel Torres, „La Palabra y el Hombre” 1967, núm. 3, s. 488–497.
  • Bruno Schulz, Vaterland, übersetzt von Josef Hahn, [w:] tegoż, Die Republik der Träume: Fragmente, Aufsätze, Briefe, Grafiken, herausgegeben von Mikołaj Dutsch, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn und Mikołaj Dutsch, München 1967, s. 25–33.
  • Prace Brunona Schulza, „Blok-Notes Muzeum Mickiewicza” 1967, nr 1, s. I–XIII, 1–30.
  • Bruno Schulz, Die Republik der Träume: Fragmente, Aufsätze, Briefe, Grafiken, hrsg. von Mikołaj Dutsch, aus dem Polnischen übers. von Josef Hahn und Mikołaj Dutsch, München 1967.
1968
  • Bruno Schulz, Červencová noc, přeložil Erich Sojka, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 152–158.
  • Bruno Schulz, Dodo, přeložil Erich Sojka, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 216–224.
  • Bruno Schulz, Druhý podzim, přeložil Erich Sojka, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 167–171.
  • Bruno Schulz, Edík, přeložil Erich Sojka, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 225–232.
  • Bruno Schulz, Geniální epocha, přeložil Otakar Bartoš, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 139–151.
  • Bruno Schulz, Kniha, přeložil Otakar Bartoš, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 125–138.
  • Bruno Schulz, Krokodýlí ulice, přeložila Hana Jechová, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 87–97.
  • Bruno Schulz, La calle de los cocodrilos, traducción de Juan Manuel Torres, „La Palabra y el Hombre” 1968, no. 48, s. 490–498.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de canela, traducción de Juan Manuel Torres, „La Palabra y el Hombre” 1968, no. 48, s. 481–490.
  • Bruno Schulz, Manekýni, přeložila Hana Jechová, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 43–49.
  • Bruno Schulz, Mrtvá sezóna, přeložil Erich Sojka, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 172–188.
  • Bruno Schulz, Můj otec se dává k hasičům, přeložil Erich Sojka, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 159–166.
  • Bruno Schulz, Navštívení, přeložila Hana Jechová, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 30–37.
  • Bruno Schulz, Nimrod, přeložila Hana Jechová, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 62–66.
  • Bruno Schulz, Noc velké sezóny, přeložila Hana Jechová, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 110–121.
  • Bruno Schulz, Pan, přeložila Hana Jechová, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 67–70.
  • Bruno Schulz, Pan Karel, přeložila Hana Jechová, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 71–74.
  • Bruno Schulz, Penzista, přeložil Erich Sojka, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 233–249.
  • Bruno Schulz, Poslední otcův útěk, přeložil Erich Sojka, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 253–258.
  • Bruno Schulz, Ptáci, přeložila Hana Jechová, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 38–42.
  • Bruno Schulz, Samota, přeložil Erich Sojka, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 250–252.
  • Bruno Schulz, Sanatorium na věčnosti, přeložil Erich Sojka, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 189–215.
  • Bruno Schulz, Sanatorium na věčnosti, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968.
  • Bruno Schulz, Skořicové krámy, přeložila Hana Jechová, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 75–86.
  • Bruno Schulz, Srpen, přeložila Hana Jechová, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 21–29.
  • Bruno Schulz, Švábi, přeložila Hana Jechová, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 98–102.
  • Bruno Schulz, Traktát o manekýnech. Traktát o manekýnech (pokračování). Traktát o manekýnech (dokončení), přeložila Hana Jechová, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 50–61.
  • Bruno Schulz, Vater geht unter die Feuerwehrmänner: Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, Stuttgart 1968.
  • Bruno Schulz, Vichřice, přeložila Hana Jechová, [w:] tegoż, Skořicové krámy, z polštiny přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968, s. 103–109.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, mit einem Nachwort von Andrzej Wirth, München 1968.
  • Bruno Schulz, Skořicové krámy, z pol. orig. přeložili Hana Jechová, Erich Sojka, Otakar Bartoš, Praha 1968.
1969
  • Bruno Schulz, A Kaméleon utca, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Apám tüzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969, s. 58–70.
  • Bruno Schulz, A Könyvek Könyve, [w:] tegoż, Apám tűzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969, s. 87–104.
  • Bruno Schulz, A nagy szezon éjszakája, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Apám tüzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969, s. 71–85.
  • Bruno Schulz, A nyugdíjas, [w:] tegoż, Apám tűzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969, s. 164–185.
  • Bruno Schulz, A zseniális korszak, [w:] tegoż, Apám tűzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969, s. 105–120.
  • Bruno Schulz, Apám tűzoltó lesz, [w:] tegoż,Apám tűzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969, s. 121–129.
  • Bruno Schulz, Apám utolsó szökése, [w:] tegoż, Apám tűzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969, s. 190–198.
  • Bruno Schulz, Az Úr látogatása, [w:] tegoż, Apám tüzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969, s. 5–13.
  • Bruno Schulz, Az üstökös, [w:] tegoż, Apám tűzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969, s. 199–224.
  • Bruno Schulz, Értekezés a manekenekröl, avagy a Genezis második könyve. Értekezés a manekenekröl – folytatás. Értekezés a manekekekröl – befejezés, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Apám tüzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969, s. 29–42.
  • Bruno Schulz, Fahajas boltok, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Apám tüzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969, s. 43–57.
  • Bruno Schulz, Los pájaros, „Unión” 1969 (número especial Literatura Polaca Contemporánea), s. 56–66.
  • Bruno Schulz, Madarak, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Apám tüzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969, s. 14–20.
  • Bruno Schulz, Magányosság, [w:] tegoż, Apám tűzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969, s. 186–189.
  • Bruno Schulz, Manekenek, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Apám tüzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969, s. 21–28.
  • Bruno Schulz, Szanatórium a Homokórához, [w:] tegoż, Apám tűzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969, s. 130–163.
  • Bruno Schulz, Vater geht unter die Feuerwehrmänner, [w:] Lieber Onkel, liebe Tante. Heitere Geschichten um Verwandte, München 1969.
  • Bruno Šulc, Bubašvabe, preveo Stojan Subotin, [w:] Antologija poljske fantastike, priredio Stojan Subotin, Beograd 1969, s. 204–208.
  • Bruno Šulc, Cimetaste prodavnice, preveo Stojan Subotin, [w:] Antologija poljske fantastike, priredio Stojan Subotin, Beograd 1969, s. 192–203.
  • Bruno Šulc, Poslednje očevo bekstvo, preveo Stojan Subotin, [w:] Antologija poljske fantastike, priredio Stojan Subotin, Beograd 1969, s. 236–241.
  • Bruno Šulc, Ptice, preveo Stojan Subotin, [w:] Antologija poljske fantastike, priredio Stojan Subotin, Beograd 1969, s. 187–191.
  • Bruno Šulc, Sanatorijum pod klepsidrom, preveo Stojan Subotin, [w:] Antologija poljske fantastike, priredio Stojan Subotin, Beograd 1969, s. 209–235.
  • Bruno Schulz, Apám tűzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, Budapest 1969.
  • Bruno Schulz, Karakony, [w:] Polskie opowieści z dreszczykiem, wybór i posłowie Krzysztofa T. Toeplitza, Warszawa 1969, s. 38–43.
  • Bruno Šulc, Ptice. Cimetaste prodavnice. Bubašvabe. Sanatorijum pod klepsidrom. Poslednje očevo bekstvo, preveo Stojan Subotin, [w:] Antologija poljske fantastike, priredio Stojan Subotin, Beograd 1969, s. 187–241.
1970
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 221–227.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 228–234.
  • Bruno Schulz, El Libro, traducción de Juan Manuel Torres, „Revista de Bellas Artes” 1970, núm. 33, s. 38–43.
  • Bruno Schulz, Gli scarafaggi, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 67–70.
  • Bruno Schulz, Gli uccelli, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 17–21.
  • Bruno Schulz, I manichini, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 22–27.
  • Bruno Schulz, Il Libro, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 89–100.
  • Bruno Schulz, Il pensionato, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 235–249.
  • Bruno Schulz, Il Sanatorio all’insegna della Clessidra, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 199–220.
  • Bruno Schulz, Il secondo autunno, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 181–184.
  • Bruno Schulz, Il signor Karol, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 45–47.
  • Bruno Schulz, La bufera, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 71–76.
  • Bruno Schulz, La cometa, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970.
  • Bruno Schulz, La notte della Grande Stagione, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 75–86.
  • Bruno Schulz, La notte di luglio, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 168–173.
  • Bruno Schulz, La stagione morta, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 185–198.
  • Bruno Schulz, La Via dei Coccodrilli, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 58–66.
  • Bruno Schulz, La visitazione, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 11–16.
  • Bruno Schulz, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 48–57.
  • Bruno Schulz, L’epoca geniale, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 101–110.
  • Bruno Schulz, L’ultima fuga di mio padre, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 253–257.
  • Bruno Schulz, Mio padre entra nel corpo dei pompieri, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 174–180.
  • Bruno Schulz, Nemrod, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 38–41.
  • Bruno Schulz, Pan, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 42–44.
  • Bruno Schulz, Primavera, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 111–167.
  • Bruno Schulz, Solitudine, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 250–252.
  • Bruno Schulz, Trattato dei manichini, ovvero secondo Libro della Genesi. Trattato dei manichini (seguito). Trattato dei manichini (conclusione), traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 28–37.
  • Bruno Schulz, Agosto, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970, s. 3–10.
  • Bruno Schulz, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1970.
1971
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Zimtläden und andere Erzählungen, aus dem Polnischen von Josef Hahn, mit einem Nachwort von Jutta Janke, Berlin 1971.
  • Bruno Schulz, Die Vögel, [w:] Leidenschaften. 30 unerhörte Geschichten von der Jagd nach dem Glück, gesammelt u. hrsg. von Doris Richter, Frankfurt am Main 1971.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden und andere Erzählungen, aus dem Polnischen von Josef Hahn, mit einem Nachwort von Jutta Janke, Berlin 1971.
1972
  • Bruno Schulz, Bezetenheid, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, De kaneelwinkels, vertaling uit het Pools door Gerard Rasch, Amsterdam 1972, s. 18–26.
  • Bruno Schulz, De kakkerlakken, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, De kaneelwinkels, vertaling uit het Pools door Gerard Rasch, Amsterdam 1972, s. 100–105.
  • Bruno Schulz, De kaneelwinkels, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, De kaneelwinkels, vertaling uit het Pools door Gerard Rasch, Amsterdam 1972, s. 73–86.
  • Bruno Schulz, De Mannequins, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, De kaneelwinkels, vertaling uit het Pools door Gerard Rasch, Amsterdam 1972, s. 34–42.
  • Bruno Schulz, De nacht van het Tijdsgewricht, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, De kaneelwinkels, vertaling uit het Pools door Gerard Rasch, Amsterdam 1972, s. 114–127.
  • Bruno Schulz, De storm, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, De kaneelwinkels, vertaling uit het Pools door Gerard Rasch, Amsterdam 1972, s. 106–113.
  • Bruno Schulz, De straat van de Krokodillen, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, De kaneelwinkels, vertaling uit het Pools door Gerard Rasch, Amsterdam 1972, s. 87–99.
  • Bruno Schulz, De vogels, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, De kaneelwinkels, vertaling uit het Pools door Gerard Rasch, Amsterdam 1972, s. 27–33.
  • Bruno Schulz, El jubilado, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972.
  • Bruno Schulz, El sanatorio del enterrador, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972, s. 141–168.
  • Bruno Schulz, El segundo otoño, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972, s. 115–120.
  • Bruno Schulz, Het Traktaat over de Mannequins of: Het Tweede Scheppingsboek. Het Traktaat over de Mannequins (vervolg). Het Traktaat over de Mannequins (besluit), vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, De kaneelwinkels, vertaling uit het Pools door Gerard Rasch, Amsterdam 1972, s. 43–57.
  • Bruno Schulz, La borrasca, traducción de Salvador Puig, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972.
  • Bruno Schulz, La calle de los cocodrilos, traducción de Salvador Puig, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972.
  • Bruno Schulz, La estación muerta, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972, s. 121–140.
  • Bruno Schulz, La noche de julio, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972, s. 97–104.
  • Bruno Schulz, La noche de la gran estación, traducción de Salvador Puig, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972.
  • Bruno Schulz, La Visitación, traducción de Salvador Puig, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972.
  • Bruno Schulz, Le Livre, traduites du polonais par Thérèse Douchy, „Les Lettres Nouvelles” 1972/1973, N°5, s. 7–19.
  • Bruno Schulz, Los maniquíes, traducción de Salvador Puig, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972.
  • Bruno Schulz, Los pájaros, traducción de Salvador Puig, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972.
  • Bruno Schulz, Mi padre entra en el Cuerpo de Bomberos, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972, s. 105–114.
  • Bruno Schulz, Mijnheer Karol, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, De kaneelwinkels, vertaling uit het Pools door Gerard Rasch, Amsterdam 1972, s. 69–72.
  • Bruno Schulz, Nimrod, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, De kaneelwinkels, vertaling uit het Pools door Gerard Rasch, Amsterdam 1972, s. 58–63.
  • Bruno Schulz, Pan, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, De kaneelwinkels, vertaling uit het Pools door Gerard Rasch, Amsterdam 1972, s. 64–68.
  • Bruno Schulz, Tratado de los maniquíes o El segundo libro del Génesis. Tratado de los maniquíes (conclusión), traducción de Salvador Puig, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972.
  • Bruno Schulz, Agosto, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972.
  • Bruno Schulz, Augustus, [w:] tegoż, De kaneelwinkels, vertaling uit het Pools door Gerard Rasch, Amsterdam 1972, s. 7–17.
  • Bruno Schulz, De kaneelwinkels, vertaling uit het Pools door Gerard Rasch, Amsterdam 1972.
  • Bruno Schulz, La calle de los cocodrilos, versión española de Ernesto Gohre, Buenos Aires 1972.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela, traducción de Salvador Puig, Barcelona 1972.
1973
  • Bruno Schulz, Ensamhet, översättning Martha Åstrand, „Tidskriften Polen” 1973, nr 9, s. 33.
  • Bruno Schulz, Fars sista flykt, översättning Martha Åstrand, „Tidskriften Polen” 1973, nr 9.
  • Bruno Schulz, Mijnheer Karol, „NRC Handelsblad” 1973 (13 juli), s. 3.
  • Bruno Schulz, Druga jesień, do druku podał i posłowiem opatrzył Jerzy Ficowski, Kraków 1973.
  • Bruno Schulz, Proza, Kraków 1973 (wstęp Artura Sandauera Rzeczywistość zdegradowana (Rzecz o Brunonie Schulzu)).
1974
  • ‎ ברונו שולץ, ציפורים, תרגם יורם ברונובסקי, "דבר", מוסף "משא לספרות, אמנות ועיון", 11 באוקטובר 1974, עמ' 3. [Bruno Schulz, Ciporim, tirgem Yoram Bronowski, „Davar”, Musaf „Masa le-sifrut, omanut ve-iyun”, 11 be-oktober 1974, s. 3].
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Zimtläden, aus dem Polnischen von Josef Hahn, Frankfurt am Main 1974.
  • Bruno Schulz, El libro, [w:] El cuento polaco: antología, traducción de Aleksander Bugajski, México 1974, s. 203–220.
  • Bruno Schulz, La Comète, traduites du polonais par Thérèse Douchy, „Les Lettres Nouvelles” 1974 (Février-Mars).
  • Bruno Schulz, Le sanatorium au croque-mort: nouvelles, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Allan Kosko et Georges Sidre, Paris 1974.
  • Bruno Schulz, Ščurki, „Delo” 1974, št. 103, s. 26.
  • Bruno Schulz, Exposé o Sklepach cynamonowych, „Odra” 1974, nr 1, s. 40–42.  
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden, aus dem Polnischen von Josef Hahn, Frankfurt am Main 1974.
  • Bruno Schulz, Emeryt, [w:] Duchy na dachu. Groteski, wyboru dokonali Ryszard Marek Groński, Antoni Marianowicz, Warszawa 1974, s. 235–255.
  • Bruno Schulz, Les boutiques de cannelle: nouvelles, traduites du polonais par Thérèse Douchy, Georges Sidre, Georges Lisowski, Paris 1974.
1975
  • Bruno Schulz, Księga listów, zebrał, opracował, wstępem, przypisami i aneksem opatrzył Jerzy Ficowski, Kraków 1975.
1976
  • ブルーノ・シュルツ「春」、工藤幸雄訳、『辺境』第2次・4号、1976、10–59頁。[Burūno Shurutsu, Haru, Kudō Yukio yaku, „Henkyō” 1976, dai 2 zi, 4-gō, s. 10–59].
  • Bruno Schulz, A doua toamnă, [w:] tegoż, Manechinele, traducere şi cuvînt înainte de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 291–297.
  • Bruno Schulz, Cartea, [w:] tegoż, Manechinele, traducere şi cuvînt înainte de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 142–160.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Manechinele, traducere şi cuvînt înainte de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 357–367.
  • Bruno Schulz, Domnul Carol, traducere de Ion Petrică, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 73–77.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Manechinele, traducere şi cuvînt înainte de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 368–377.
  • Bruno Schulz, Epoca genială, [w:] tegoż, Manechinele, traducere şi cuvînt înainte de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 161–177.
  • Bruno Schulz, Gîndacii, traducere de Ion Petrică, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 108–113.
  • Bruno Schulz, Los Pájaros, traducción del polaco Juan Manuel Torres, „La Palabra y el Hombre” 1976, no. 20, s. 15–17.
  • Bruno Schulz, Manechinele, traducere de Ion Petrică, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 37–46.
  • Bruno Schulz, Nimrod, traducere de Ion Petrică, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 62–67.
  • Bruno Schulz, Noapte de iulie, [w:] tegoż, Manechinele, traducere şi cuvînt înainte de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 271–280.
  • Bruno Schulz, Noaptea marelui sezon, traducere de Ion Petrică, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 123–140.
  • Bruno Schulz, Pan, traducere de Ion Petrică, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 68–72.
  • Bruno Schulz, Păsările, traducere de Ion Petrică, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 30–36.
  • Bruno Schulz, Pensionarul, [w:] tegoż, Manechinele, traducere şi cuvînt înainte de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 378–400.
  • Bruno Schulz, Prăvăliile de scorţişoară, traducere de Ion Petrică, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 78–93.
  • Bruno Schulz, Primăvara, [w:] tegoż, Manechinele, traducere şi cuvînt înainte de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 178–270.
  • Bruno Schulz, Revelaţie, traducere de Ion Petrică, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 20–29.
  • Bruno Schulz, Sanatoriul timpului, [w:] tegoż, Manechinele, traducere şi cuvînt înainte de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 321–356.
  • Bruno Schulz, Sanatoriul timpului, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, Bucureşti 1976.
  • Bruno Schulz, Sezonul mort, [w:] tegoż, Manechinele, traducere şi cuvînt înainte de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 298–320.
  • Bruno Schulz, Singurătate, [w:] tegoż, Manechinele, traducere şi cuvînt înainte de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 401–404.
  • Bruno Schulz, Strada Crocodililor, traducere de Ion Petrică, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 94–107.
  • Bruno Schulz, Tatăl meu se înscrie la pompieri, [w:] tegoż, Manechinele, traducere şi cuvînt înainte de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 281–290.
  • Bruno Schulz, Tratat despre manechine sau cartea a doua a genului. Tratat despre manechine (continuare). Tratat despre manechine (încheiere), traducere de Ion Petrică, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 47–61.
  • Bruno Schulz, Ultima evadare a tatălui meu, [w:] tegoż, Manechinele, traducere şi cuvînt înainte de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 405–412.
  • Bruno Schulz, Viforniţa, traducere de Ion Petrică, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 114–122.
  • Bruno Šulc, Ptice, „Duga” 1976, br. 62, s. 84–85.
  • Bruno Schulz, August, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, Bucureşti 1976, s. 8–19.
  • Bruno Schulz, Les boutiques de cannelle: nouvelles, traduites du polonais par Thérèse Douchy, Georges Sidre, Georges Lisowski, Paris 1976.
  • Bruno Schulz, Manechinele, traducere de Ion Petrică, Bucureşti 1976.
1977
  • ブルーノ・シュルツ『肉桂色の店』『世界の文学10』工藤幸雄訳、東京、1977。[Burūno Shurutsu, Nikkei iro no mise, [w:] Sekai no bungaku 10, Kudō Yukio yaku, Tokio 1977].
  • ブルーノ・シュルツ「七月の夜」『世界の文学10』工藤幸雄訳、東京、1977、367–371頁。 [Burūno Shurutsu, Shitsigatsu no yoru, [w:] Sekai no bungaku 10, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1977, s. 367–371].
  • ブルーノ・シュルツ「父の消防入り」『世界の文学10』工藤幸雄訳、東京、1977、372–377頁。 [Burūno Shurutsu, Tsitsi no shōbō iri, [w:] Sekai no bungaku 10, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1977, s. 372–377].
  • ブルーノ・シュルツ「第二の秋」『世界の文学10』工藤幸雄訳、東京、1977、378–381頁。 [Burūno Shurutsu, Daini no aki, [w:] Sekai no bungaku 10, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1977, s. 378–381].
  • ブルーノ・シュルツ「死んだ季節」『世界の文学10』工藤幸雄訳、東京、1977、382–394頁。 [Burūno Shurutsu, Shinda kisetsu, [w:] Sekai no bungaku 10, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1977, s. 382–394].
  • ブルーノ・シュルツ「クレプシドラ・サナトリウム」『世界の文学10』工藤幸雄訳、東京、1977、395–414頁。[Burūno Shurutsu, Kurepushidora sanatoriumu, [w:] Sekai no bungaku 10, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1977, s. 395–414].
  • ブルーノ・シュルツ「父の最後の逃亡」『世界の文学10』工藤幸雄訳、東京、1977、415–419頁。 [Burūno Shurutsu, Tsitsi no saigo no tōbō, [w:] Sekai no bungaku 10, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1977, s. 415–419].
  • Bruno Schulz, A Anunciação, [w:] Contos Polacos, tradução de José Saramago, Lisboa 1977.
  • Bruno Schulz, Loneliness, translated from the Polish by Celina Wieniewska, „The New Yorker” 1977, November 14, s. 43.
  • Bruno Schulz, Nimrod, uit het Pools vert. door Gerard Rasch, met een ets van Ludmila Jirincová, Baarn 1977.
  • Bruno Schulz, Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, translated by Celina Wieniewska, „The New Yorker” 1977, December 12, s. 44–46.
  • Bruno Schulz, The Street of Crocodiles, translated by Celina Wieniewska, introduction by Jerzy Ficowski, New York 1977.
1978
  • Bruno Schulz, Dead Season, translated from the Polish by Celina Wieniewska, „Partisan Review” 1978, No. 1 (45), s. 66–79.
  • Bruno Schulz, Father’s Last Escape, translated by Celina Wieniewska, „The New Yorker” 1978, January 2, s. 24–26.
  • Bruno Schulz, Sanatorium under the Sign of the Hourglass, translated from the Polish by Celina Wieniewska, New York 1978.
  • Bruno Schulz, Sanatorium under the Sign of the Hourglass, translated from the Polish by Celina Wieniewska, with an Introduction by John Updike, London 1978.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą, wydanie 2, Kraków 1978.
1979
  • Bruno Schulz, En traktat om skyltdockor, översättning Aleksandra och Erland F. Josephson, „Artes” 1979, nr 6, s. 73–88.
  • ברונו שולץ, חנויות קינמון, בית-המרפא בסימן שעון החול, תרגמו אורי אורלב, רחל קליימן, יורם ברונובסקי, תל-אביב תש"מ. [Bruno Schulz, Khanuyot kinamon, Beyt ha-marpe be-siman shaon ha-khol, tirgemu Uri Orlev, Rachel Klaiman, Yoram Bronowski, Tel Aviv 1979].
  • Bruno Schulz, Lettres perdues et retrouvées: avec neuf dessins de l’auteur, préface et traduction par Maria Craipeau, Aix-En-Provence 1979.
  • Bruno Schulz, Sanatorium under the Sign of the Hourglass, translated from the Polish by Celina Wieniewska, introduction by John Updike, New York 1979.
  • Bruno Schulz, Sanatorium under the Sign of the Hourglass, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1979.
  • Bruno Schulz, Vater geht unter die Feuerwehrmänner, [w:] Lieber Onkel, liebe Tante. Heitere Geschichten um Verwandte, München 1979.
  • Бруно Шулц, Станиславу Игнацију Виткјевичу, са пољског превела Бисерка Рајчић, „Књижевна реч” 1979, бр. 30 [Bruno Šulc, Stanislavu Ignaciju Vitkjeviču, sa poljskog prevela Biserka Rajčić, „Književna reč” 1979, бр. 30], s. 7.
  • Бруно Шулц, Витолду Гомбровичу, са пољског превела Бисерка Рајчић, „Књижевна реч” 1979, бр. 30 [Bruno Šulc, Vitoldu Gombroviču, sa poljskog prevela Biserka Rajčić, „Književna reč” 1979, бр. 30], s. 6–7.
  • Bruno Schulz, Dvije jeseni: Druga jesen, Jesen, preveo Zdravko Malić, „Književna smotra” 1979, br. 34–35, s. 37–40.
  • Bruno Schulz, The Street of Crocodiles, translated by Celina Wieniewska, introduction by Jerzy Ficowski, New York 1979.
1980
  • Bruno Schulz, Birds. A tale, translated from the Polish by Celina Wieniewska, with five new illustrations by Janet Morgan, Madison 1980.
  • Bruno Schulz, De julinacht, [w:] tegoż, Sanatorium Clepsydra, vertaald door Gerard Rasch, Amsterdam 1980, s. 113–119.
  • Bruno Schulz, De lente, [w:] tegoż, Sanatorium Clepsydra, vertaald door Gerard Rasch, Amsterdam 1980, s. 38–112.
  • Bruno Schulz, De tweede herfst, [w:] tegoż, Sanatorium Clepsydra, vertaald door Gerard Rasch, Amsterdam 1980, s. 128–132.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Sanatorium Clepsydra, vertaald door Gerard Rasch, Amsterdam 1980, s. 184–193.
  • Bruno Schulz, Doodtij, [w:] tegoż, Sanatorium Clepsydra, vertaald door Gerard Rasch, Amsterdam 1980, s. 133–149.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Sanatorium Clepsydra, vertaald door Gerard Rasch, Amsterdam 1980, s. 194–204.
  • Bruno Schulz, Eenzaamheid, [w:] tegoż, Sanatorium Clepsydra, vertaald door Gerard Rasch, Amsterdam 1980, s. 224–226.
  • Bruno Schulz, Emeritus, [w:] tegoż, Sanatorium Clepsydra, vertaald door Gerard Rasch, Amsterdam 1980, s. 205–223.
  • Bruno Schulz, Het Boek, [w:] tegoż, Sanatorium Clepsydra, vertaald door Gerard Rasch, Amsterdam 1980, s. 9–24.
  • Bruno Schulz, Het geniale tijdperk, [w:] tegoż, Sanatorium Clepsydra, vertaald door Gerard Rasch, Amsterdam 1980, s. 25–37.
  • Bruno Schulz, Lettere perdute e frammenti, a cura di Jerzy Ficowski, prefazione di Andrzej Zieliński, traduzione dal polacco e cura dell'edizione italiana di Andrzej Zieliński, Milano 1980.
  • Bruno Schulz, Mijn vader gaat bij de brandweer, [w:] tegoż, Sanatorium Clepsydra, vertaald door Gerard Rasch, Amsterdam 1980, s. 120–127.
  • Bruno Schulz, Mityzacja szel ha-m’cijut, tirgem Yoram Bronowski, „Machbarot” 1980, nr 2.
  • Bruno Schulz, Samota, prevedel Tone Pretnar, „Delo” 1980, št. 197, s. 28.
  • Bruno Schulz, Sanatorium Clepsydra, vertaald door Gerard Rasch, Amsterdam 1980.
  • Bruno Schulz, Sanatorium Clepsydra, [w:] tegoż, Sanatorium Clepsydra, vertaald door Gerard Rasch, Amsterdam 1980, s. 150–183.
  • Bruno Schulz, Sanatorium under the Sign of the Hourglass, translated from the Polish by Celina Wieniewska, introduction by John Updike, New York 1980.
  • Bruno Schulz, Sanatorium under the Sign of the Hourglass, translated from the Polish by Celina Wieniewska, with an Introduction by John Updike, London 1980.
  • Bruno Schulz, Vaders laatste vlucht, [w:] tegoż, Sanatorium Clepsydra, vertaald door Gerard Rasch, Amsterdam 1980, s. 227–232.
  • Bruno Šulc, Bubašvabe, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Manekeni, prevod i pogovor dr Stojan Subotin, Beograd 1980, s. 71–74.
  • Bruno Šulc, Bura, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Manekeni, prevod i pogovor dr Stojan Subotin, Beograd 1980, s. 75–80.
  • Bruno Šulc, Gospodin Karol, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Manekeni, prevod i pogovor dr Stojan Subotin, Beograd 1980, s. 49–51.
  • Bruno Šulc, Iskušenje, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Manekeni, prevod i pogovor dr Stojan Subotin, Beograd 1980, s. 13–19.
  • Bruno Šulc, Krokodilska ulica, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Manekeni, prevod i pogovor dr Stojan Subotin, Beograd 1980, s. 62–70.
  • Bruno Šulc, Manekeni, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Manekeni, prevod i pogovor dr Stojan Subotin, Beograd 1980, s. 25–30.
  • Bruno Šulc, Nimrod, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Manekeni, prevod i pogovor dr Stojan Subotin, Beograd 1980, s. 42–45.
  • Bruno Šulc, Noć velike sezone, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Manekeni, prevod i pogovor dr Stojan Subotin, Beograd 1980, s. 81–91.
  • Bruno Šulc, Pan, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Manekeni, prevod i pogovor dr Stojan Subotin, Beograd 1980, s. 46–48.
  • Bruno Šulc, Prodavnice cimetove boje, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Manekeni, prevod i pogovor dr Stojan Subotin, Beograd 1980, s. 52–61.
  • Bruno Šulc, Ptice, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Manekeni, prevod i pogovor dr Stojan Subotin, Beograd 1980, s. 20–24.
  • Bruno Šulc, Traktat o manekenima ili druga knjiga postanja. Traktat o manekenima: Nastavak. Traktat o manekenima: Završetak, preveo Stojan Subotin, [w:] tegoż, Manekeni, prevod i pogovor dr Stojan Subotin, Beograd 1980, s. 31–41.
  • Μπρούνο Σούλτς, Οδός κροκοδείλων, Αποδοση Σπύρος Τσακνιας, „Το Δέντρο” 1980, τχ. 17, s. 377.
  • Bruno Schulz, Aan de redakteur van de „Wiadomości Literackie”, vertaald door Paul Beers, „De Revisor” 1980, nr 3, s. 33.
  • Bruno Schulz, Aan Witold Gombrowicz, vertaald door Paul Beers, „De Revisor” 1980, nr 3, s. 28–30.
  • Bruno Schulz, Sanatorij pri klepsidri, prevedel Niko Jež, „Problemi” 1980, št. 5–6, s. 70–78.
  • Bruno Schulz, The Street of Crocodiles, translated by Celina Wieniewska, London 1980.
  • Bruno Schulz, Wichura, [w:] Godziny dzieciństwa, [wyboru dokonały Danuta Stępniewska, Barbara Walczyna, ilustrował Maciej Jędrysik], Warszawa 1980, s. 382–387.
  • Bruno Šulc, Avgust, [w:] tegoż, Manekeni, prevod i pogovor dr Stojan Subotin, Beograd 1980, s. 5–12.
  • Bruno Šulc, Manekeni, prevod i predgovor Stojan Subotin, Beograd 1980.
1981
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, mit dem Nachwort zur ersten deutschen Ausgabe von Andrzej Wirth und einem Nachwort zur Gesamtausgabe von Francois Bondy, Frankfurt am Main 1981.
  • Bruno Schulz, De vogels, [vert. uit het Pools door Gerard Rasch], met litho’s van Jan Mensinga, Baarn 1981.
  • Bruno Schulz, De Kaneelwinkels, vert. uit het Pools door Gerard Rasch, omslagillustratie Jan R. Mensinga, Amsterdam 1981.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen übersetzt von Josef Hahn, mit dem Nachwort zur ersten deutschen Ausgabe von Andrzej Wirth und einem Nachwort zur Gesamtausgabe von Francois Bondy, Frankfurt am Main 1981.
  • Bruno Schulz, „Ferdydurke”, [w:] Gombrowicziana, ed. Paul Beers, Amsterdam 1981, s. 109–119.
  • Bruno Schulz, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1981.
  • Bruno Schulz, The Street of Crocodiles, translated by Celina Wieniewska, introduction by Jerzy Ficowski, New York 1981.
1982
  • Bruno Schulz, A Treatise on Mannequins or the Second Book of Genesis, A Treatise on Mannequins (Conclusion), translated by Jenny Rodzinska, [w:] Introduction to the Modern Polish Literature: An Anthology of Fiction and Poetry, edited by Adam Gillon and Ludwik Krzyzanowski, New York 1982, s. 266–274.
  • Bruno Schulz, Agosto, [w:] tegoż, La calle de los cocodrilos, versión española de Ernesto Gohre, estudio preliminar de Elvio Gandolfo, Buenos Aires 1982, s. 7–11.
  • Bruno Schulz, Birds, translated by Jenny Rodzinska, [w:] Introduction to the Modern Polish Literature: An Anthology of Fiction and Poetry, edited by Adam Gillon and Ludwik Krzyzanowski, New York 1982, s. 258–261.
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Zimtläden und andere Erzählungen, aus dem Polnischen von Josef Hahn, mit einem Nachwort von Jutta Janke, Berlin 1982.
  • Bruno Schulz, De straat van de Krokodillen, [kopergrav. door Henryk Fajlhauer; vert. uit het Pools door Gerard Rasch], Baarn 1982.
  • Bruno Schulz, El jubilado, [w:] tegoż, La calle de los cocodrilos, versión española de Ernesto Gohre, estudio preliminar de Elvio Gandolfo, Buenos Aires 1982, s. 81–98.
  • Bruno Schulz, El otro otoño, [w:] tegoż, La calle de los cocodrilos, versión española de Ernesto Gohre, estudio preliminar de Elvio Gandolfo, Buenos Aires 1982, s. 120–125.
  • Bruno Schulz, El sanatorio del sepulturero, [w:] tegoż, La calle de los cocodrilos, versión española de Ernesto Gohre, estudio preliminar de Elvio Gandolfo, Buenos Aires 1982, s. 55–80.
  • Bruno Schulz, La calle de los cocodrilos, [w:] tegoż, La calle de los cocodrilos, versión española de Ernesto Gohre, estudio preliminar de Elvio Gandolfo, Buenos Aires 1982, s. 67–71.
  • Bruno Schulz, La noche de la gran temporada, [w:] tegoż, La calle de los cocodrilos, versión española de Ernesto Gohre, estudio preliminar de Elvio Gandolfo, Buenos Aires 1982, s. 54–59.
  • Bruno Schulz, La última fuga de mi padre, „Quimera” 1982, Nº 24, s. 66–67.
  • Bruno Schulz, La visitación, [w:] tegoż, La calle de los cocodrilos, versión española de Ernesto Gohre, estudio preliminar de Elvio Gandolfo, Buenos Aires 1982, s. 12–15.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela, [w:] tegoż, La calle de los cocodrilos, versión española de Ernesto Gohre, estudio preliminar de Elvio Gandolfo, Buenos Aires 1982, s. 27–32.
  • Bruno Schulz, Los pájaros, [w:] tegoż, La calle de los cocodrilos, versión española de Ernesto Gohre, estudio preliminar de Elvio Gandolfo, Buenos Aires 1982, s. 16–18.
  • Bruno Schulz, Mi padre, capitán de bomberos, [w:] tegoż, La calle de los cocodrilos, versión española de Ernesto Gohre, estudio preliminar de Elvio Gandolfo, Buenos Aires 1982, s. 112–119.
  • Bruno Schulz, The Mannequins, translated by Jenny Rodzinska, [w:] Introduction to the Modern Polish Literature: An Anthology of Fiction and Poetry, edited by Adam Gillon and Ludwik Krzyzanowski, New York 1982, s. 262–265.
  • Bruno Schulz, Tratado de los maniquíes o el segundo génesis. Fin del tratado de los maniquíes, [w:] tegoż, La calle de los cocodrilos, versión española de Ernesto Gohre, estudio preliminar de Elvio Gandolfo, Buenos Aires 1982, s. 22–26.
  • Μπρούνο Σούλτς, Η θύελλα, Αποδοση Σπύρος Τσακνιας, „Το Δέντρο” 1982, τχ. 26, s. 312.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden und andere Erzählungen, aus dem Polnischen von Josef Hahn, mit einem Nachwort von Jutta Janke, Berlin 1982.
  • Bruno Schulz, Do St. I. Witkiewicza, „Twórczość” 1982, nr 2, s. 113.
  • Bruno Schulz, La calle de los cocodrilos, versión española de Ernesto Gohre, estudio preliminar de Elvio Gandolfo, Buenos Aires 1982.
  • Bruno Schulz, Powstają legendy (fragment). Wolność tragiczna (fragmenty), „Odra” 1982, nr 12, s. 3–4.
  • Bruno Schulz, Ulica Krokodyli, [w:] Antologia noweli polskiej 1918–1978, t. 1, wybór i wstęp Jacek Kajtoch i Ewa Sabelanka, Kraków 1982, s. 221–229.
  • Бруно Шулц, Књига, превео Стојан Суботин, [w:] Савремена светска прича (I), приредио Давид Албахари, Београд 1982 [Bruno Šulc, Knjiga, preveo Stojan Subotin, [w:] Savremena svetska priča (I), priredio David Albahari, Beograd 1982], s. 21–35.
1983
  • Bruno Schulz, Avhandling om provdockor eller Den andra genesis. Avhandling om provdockor. Forsättning. Avhandling om provdockor. Avslutning, översättning Johan Malm, [w:] tegoż, Kanelbutikerna, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1983, s. 37–48.
  • Bruno Schulz, En natt i högsäsongen, översättning Johan Malm, [w:] tegoż, Kanelbutikerna, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1983, s. 100–112.
  • Bruno Schulz, Fåglarna, översättning Johan Malm, [w:] tegoż, Kanelbutikerna, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1983, s. 25–29.
  • Bruno Schulz, Father’s Last Escape, translated by Celina Wieniewska, [w:] Black Water: The Book of Fantastic Literature, [edited by] Alberto Manguel, London 1983, s. 430–434.
  • Bruno Schulz, Hemsökelse, översättning Johan Malm, [w:] tegoż, Kanelbutikerna, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1983, s. 16–23.
  • Bruno Schulz, Herr Karol, översättning Johan Malm, [w:] tegoż, Kanelbutikerna, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1983, s. 58–61.
  • Bruno Schulz, Kackellackorna, översättning Johan Malm, [w:] tegoż, Kanelbutikerna, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1983, s. 88–92.
  • Bruno Schulz, Kanelbutikerna, översättning Johan Malm, [w:] tegoż, Kanelbutikerna, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1983, s. 63–74.
  • Bruno Schulz, Krokodilgatan, översättning Johan Malm, [w:] tegoż, Kanelbutikerna, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1983, s. 77–87.
  • Bruno Schulz, Le sanatorium au croque-mort: nouvelles, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Allan Kosko et Georges Sidre, Paris 1983.
  • Bruno Schulz, Nimrod, översättning Johan Malm, [w:] tegoż, Kanelbutikerna, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1983, s. 49–53.
  • Bruno Schulz, Pan, översättning Johan Malm, [w:] tegoż, Kanelbutikerna, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1983, s. 54–57.
  • Bruno Schulz, Provdockorna, översättning Johan Malm, [w:] tegoż, Kanelbutikerna, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1983, s. 30–36.
  • Bruno Schulz, Samota, [prevedel Tone Pretnar], [w:] Varujte me, mile zarje: iz sodobne poljske proze, izbrala, uredila, spremno besedo in podatke o avtorjih napisala Katarina Šalamun-Biedrzycka, prevedli Niko Jež, Tone Pretnar, Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1983.
  • Bruno Schulz, Sanatorij Pri klepsidri, [prevedel Niko Jež], [w:] Varujte me, mile zarje: iz sodobne poljske proze, izbrala, uredila, spremno besedo in podatke o avtorjih napisala Katarina Šalamun-Biedrzycka, prevedli Niko Jež, Tone Pretnar, Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1983.
  • Bruno Schulz, Stormen, översättning Johan Malm, [w:] tegoż, Kanelbutikerna, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1983, s. 93–99.
  • Bruno Schulz, Tratado dos manequins ou o segundo génesis, tradução de Aníbal Fernandes, Lisboa 1983.
  • Cartas: de Gombrowicz a Bruno Schulz, de Bruno Schulz a Gombrowicz, traducción de Elzbieta Bortkiewicz, „Los Cuadernos del Norte” 1983, № 17, s. 48–51.
  • Bruno Schulz, Augusti, [w:] tegoż, Kanelbutikerna, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1983, s. 7–15.
  • Bruno Schulz, Avgust (odlomek), [w:] Varujte me, mile zarje: iz sodobne poljske proze, izbrala, uredila, spremno besedo in podatke o avtorjih napisala Katarina Šalamun–Biedrzycka, Ljubljana 1983.
  • Bruno Schulz, Avgust (odlomek). Samota. Sanatorij Pri klepsidri, [w:] Varujte me, mile zarje: iz sodobne poljske proze, izbrala, uredila, spremno besedo in podatke o avtorjih napisala Katarina Šalamun–Biedrzycka, Ljubljana 1983.
  • Bruno Schulz, „El Proceso” de Kafka, „Vardar. Revista mensual de crítica” 1983, nº 19.
  • Bruno Schulz, „Ferdydurke”, translated by Paul Coates, „Literary Studies in Poland” 1983, t. 10, s. 25–33.
  • Bruno Schulz, Kanelbutikerna, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1983.
  • Bruno Schulz, La postface de Bruno Schulz à sa traduction du „Procès” (1936), traducteur Janusz Nowak, „La Quinzaine Littéraire” 1983, nº 402.
  • Bruno Schulz, Le Livre idolâtre, Quimper 1983.
  • Bruno Schulz, Les boutiques de cannelle: nouvelles, traduites du polonais par Thérèse Douchy, Georges Sidre, Georges Lisowski, Paris 1983.
1984
  • Bruno Schulz, Den andra hösten, översättning Julian Birbrajer, „Café Existens” 1984, nr 24, s. 6–8.
  • Bruno Schulz, Do Jarosława Iwaszkiewicza, [w:] tegoż, Listy, fragmenty. Wspomnienia o pisarzu, zebrał i opracował Jerzy Ficowski, Kraków 1984, s. 14–17.
  • Bruno Schulz, Do Stanisława Ignacego Witkiewicza, [w:] tegoż, Listy, fragmenty. Wspomnienia o pisarzu, zebrał i opracował Jerzy Ficowski, Kraków 1984, s. 10–13.
  • Bruno Schulz, Do Tadeusza Wojciechowskiego, [w:] tegoż, Listy, fragmenty. Wspomnienia o pisarzu, zebrał i opracował Jerzy Ficowski, Kraków 1984, s. 25–36.
  • Bruno Schulz, Do Wacława Czarskiego i Ludwika Lillego, [w:] tegoż, Listy, fragmenty. Wspomnienia o pisarzu, zebrał i opracował Jerzy Ficowski, Kraków 1984, s. 18–24.
  • Bruno Schulz, Father’s Last Escape, translated by Celina Wieniewska, [w:] Black Water: The Book of Fantastic Literature, [edited by] Alberto Manguel, London 1984, s. 430–434.
  • Bruno Schulz, Kometa, přeložila Iveta Mikešová, „Světová literatura” 1984, č. 4, s. 27–36.
  • Bruno Schulz, Pensionär, översättning Julian Birbrajer, „Ord & Bild” 1984, nr 1, s. 33–43.
  • Bruno Schulz, Podzim, přeložila Iveta Mikešová, „Světová literatura” 1984, č. 4, s. 20–23.
  • Bruno Schulz, Powstają legendy: fragment, [w:] tegoż, Listy, fragmenty. Wspomnienia o pisarzu, zebrał i opracował Jerzy Ficowski, Kraków 1984, s. 38–39.
  • Bruno Schulz, Republika snů, přeložila Iveta Mikešová, „Světová literatura” 1984, č. 4, s. 23–26.
  • Bruno Schulz, The Street of Crocodiles, translated by Celina Wieniewska, [w:] Magical Realist Fiction, edited by David Young and Keith Hollaman, New York 1984, s. 171–180.
  • Bruno Schulz, Vlast, přeložila Iveta Mikešová, „Světová literatura” 1984, č. 4, s. 36–40.
  • Bruno Schulz, Wolność tragiczna (fragment), [w:] tegoż, Listy, fragmenty. Wspomnienia o pisarzu, zebrał i opracował Jerzy Ficowski, Kraków 1984, s. 40.
  • Bruno Schulz, Dvije jeseni: Druga jesen, Jesen, [w:] Antologija poljske pripovijetke XX stoljeća, priredio i preveo Zdravko Malić, Sarajevo 1984, s. 93–101.
  • Bruno Schulz, „Ferdydurke”, [w:] Gombrowicz i krytycy, wybór i opracowanie Zdzisław Łapiński, Kraków–Wrocław 1984, s. 49–56.
  • Bruno Schulz, Listy, fragmenty. Wspomnienia o pisarzu, zebrał i opracował Jerzy Ficowski, Kraków 1984.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, Kraków 1984.
  • Bruno Schulz, Z „Traktatu o manekinach, grafiki: J[anusz] P[aweł] Tryzno, A[ndrzej] Graczykowski, K[rzysztof] Wawrzyniak, Z[bigniew] Janeczek, opracowanie literackie: Zdzisław Jaskuła, Łódź 1984.
1985
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Zimtläden, aus dem Polnischen von Josef Hahn, Frankfurt am Main 1985.
  • Bruno Schulz, Pan, în româneşte de Ion Petrică, „Lumina” (Panciova) 1985, nr 7–9, s. 89–99.
  • Бруно Шульц, Одиночество, перевод с польского Ольги Абрамович, „Митин журнал” 1985, № 6.
  • Бруно Шульц, Весна (фрагменти), переклав з польської Богдан Струмінський, „Сучасність” (Мюнхен) 1985, № 11, s. 8–14.
  • Bruno Schulz, August, în româneşte de Ion Petrică, „Lumina” (Panciova) 1985, nr 7–9, s. 89–99.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden, aus dem Polnischen von Josef Hahn, Frankfurt am Main 1985.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium Pod Klepsydrą, wydanie 3, Kraków–Wrocław 1985 (wstęp Artura Sandauera Rzeczywistość zdegradowana (Rzecz o Brunonie Schulzu)).
  • Bruno Schulz, Xięga Bałwochwalcza, „Twórczość” 1985, nr 7/8, s. 124–152.
1986
  • ブルーノ・シュルツ「書物」、工藤幸雄訳、『辺境』第3次・秋号、1986、204–218頁。[Burūno Shurutsu, Shomotsu, Kudō Yukio yaku, „Henkyō” 1986, dai 3 zi, Aki-gō, s. 204–208].
  • Bruno Schulz, Dodó, [w:] tegoż, Sanatorio bajo la Clepsidra, traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal, prólogo de John Updike, Barcelona 1986, s. 213–222.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Sanatorio bajo la Clepsidra, traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal, prólogo de John Updike, Barcelona 1986, s. 223–232.
  • Bruno Schulz, El jubilado, [w:] tegoż, Sanatorio bajo la Clepsidra, traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal, prólogo de John Updike, Barcelona 1986, s. 233–254.
  • Bruno Schulz, El libro, [w:] tegoż, Sanatorio bajo la Clepsidra, traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal, prólogo de John Updike, Barcelona 1986, s. 17–34.
  • Bruno Schulz, El segundo otoño, [w:] tegoż, Sanatorio bajo la Clepsidra, traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal, prólogo de John Updike, Barcelona 1986, s. 153–158.
  • ברונו שולץ, חנויות קינמון, תרגמו אורי אורלב, רחל קליימן, יורם ברונובסקי, תל-אביב תשמ"ו. [Bruno Schulz, Khanuyot kinamon, tirgemu Uri Orlev, Rachel Klaian, Yoram Bronowski, Tel Aviv 1986].
  • Bruno Schulz, La anunciación, [traducción de Sergio Pitol], [w:] tegoż, Las tiendas de canela, [traducción de Sergio Pitol], México 1986, s. 13–20.
  • Bruno Schulz, La época genial, [w:] tegoż, Sanatorio bajo la Clepsidra, traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal, prólogo de John Updike, Barcelona 1986, s. 35–50.
  • Bruno Schulz, La noche de Julio, [w:] tegoż, Sanatorio bajo la Clepsidra, traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal, prólogo de John Updike, Barcelona 1986, s. 135–142.
  • Bruno Schulz, La primavera, [w:] tegoż, Sanatorio bajo la Clepsidra, traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal, prólogo de John Updike, Barcelona 1986, s. 51–134.
  • Bruno Schulz, La temporada muerta, [w:] tegoż, Sanatorio bajo la Clepsidra, traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal, prólogo de John Updike, Barcelona 1986, s. 159–180.
  • Bruno Schulz, La última escapada de mi padre, [w:] tegoż, Sanatorio bajo la Clepsidra, traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal, prólogo de John Updike, Barcelona 1986, s. 259–265.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de canela, [traducción de Sergio Pitol], [w:] tegoż, Las tiendas de canela, México 1986, s. 54–64.
  • Bruno Schulz, Los pájaros, [traducción de Sergio Pitol], [w:] tegoż, Las tiendas de canela, México 1986, s. 21–24.
  • Bruno Schulz, Mi padre entra en el cuerpo de bomberos, [w:] tegoż, Sanatorio bajo la Clepsidra, traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal, prólogo de John Updike, Barcelona 1986, s. 143–152.
  • Bruno Schulz, O Sanatório do Coveiro, tradução de Leda Carolina de Faleiros Costa, „Revista Escrita” 1986, no 36, s. 9–19.
  • Bruno Schulz, Preskušanje, prevedel Niko Jež, „Problemi” 1986, št. 6, s. 101–104.
  • Bruno Schulz, Sanatorio bajo la Clepsidra, traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal, prólogo de John Updike, Barcelona 1986.
  • Bruno Schulz, Sanatorio bajo la Clepsidra, [w:] tegoż, Sanatorio bajo la Clepsidra, traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal, prólogo de John Updike, Barcelona 1986, s. 181–212.
  • Bruno Schulz, Soledad, [w:] tegoż, Sanatorio bajo la Clepsidra, traducción de Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal, prólogo de John Updike, Barcelona 1986, s. 255–258.
  • Бруно Шульц, Санаторий „Под Клепсидрой”, перевод с польского Ольги Абрамович, „Митин журнал” 1986, № 9–10.
  • Bruno Šulc, Romani Halpern. Ani Plockjer, prevela Biserka Rajčić, „Treći program” 1986, br. 71, s. 236–284.
  • Bruno Schulz, Mi tío Karol, [traducción de Sergio Pitol], [w:] tegoż, Las tiendas de canela, México 1986, s. 50–53.
  • Bruno Schulz, Agosto, [w:] tegoż, Las tiendas de canela, [traducción de Sergio Pitol], México 1986, s. 5–12.
  • Bruno Schulz, El dios Pan, [traducción de Sergio Pitol], [w:] tegoż, Las tiendas de canela, México 1986, s. 47–49.
  • Bruno Schulz, La borrasca, [traducción de Sergio Pitol], [w:] tegoż, Las tiendas de canela, México 1986, s. 80–85.
  • Bruno Schulz, La calle de los cocodrilos, [traducción de Sergio Pitol], [w:] tegoż, Las tiendas de canela, México 1986, s. 65–75.
  • Bruno Schulz, La noche de la gran estación, [traducción de Sergio Pitol], [w:] tegoż, Las tiendas de canela, México 1986, s. 86–97.
  • Bruno Schulz, Las cucarachas, [traducción de Sergio Pitol], [w:] tegoż, Las tiendas de canela, México 1986, s. 76–79.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de canela, [traducción de Sergio Pitol], México 1986.
  • Bruno Schulz, Los maniquíes, [traducción de Sergio Pitol], [w:] tegoż, Las tiendas de canela, México 1986, s. 25–31.
  • Bruno Schulz, Nemrod, [traducción de Sergio Pitol], [w:] tegoż, Las tiendas de canela, México 1986, s. 43–46.
  • Bruno Schulz, Tratado de los maniquíes o segundo libro de Génesis, [traducción de Sergio Pitol], [w:] tegoż, Las tiendas de canela, México 1986, s. 32–42.
  • Bruno Schulz, [„U korzeni tego nowego tomu prozy Schulza…”], [w:] Jerzy Ficowski, Okolice sklepów cynamonowych. Szkice, przyczynki, impresje, Kraków 1986, s. 62–63.
1987
  • Bruno Schulz, Autumn, translated by Louis Iribarne, „Cross Currents” 1987, vol. 6, s. 179–182.
  • Bruno Schulz, Boken, [w:] tegoż, Sanatoriet Timglaset, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1987, s. 9–24.
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Mannequins und andere Erzählungen, aus dem Polnischen von Josef Hahn, herausgegeben von Jerzy Jarzebski, Frankfurt am Main 1987.
  • Bruno Schulz, Den andra hösten, [w:] tegoż, Sanatoriet Timglaset, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1987, s. 131–135.
  • Bruno Schulz, Den geniala epoken, [w:] tegoż, Sanatoriet Timglaset, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1987, s. 25–37.
  • Bruno Schulz, Der Frühling, [w:] Das Frühlings-Lesebuch, herausgegeben von Manfred Kluge, München 1987.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Sanatoriet Timglaset, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1987, s. 186–195.
  • Bruno Schulz, Dödsäsongen, [w:] tegoż, Sanatoriet Timglaset, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1987, s. 136–153.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Sanatoriet Timglaset, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1987, s. 196–205.
  • Bruno Schulz, El otoño, traducción de Eduardo Ipcar, dibujos de Bruno Schulz, „Diario de poesía” 1987, N° 4, s. 6–7.
  • Bruno Schulz, Ensamhet, [w:] tegoż, Sanatoriet Timglaset, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1987, s. 225–227.
  • Bruno Schulz, Fars sista flykt, [w:] tegoż, Sanatoriet Timglaset, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1987, s. 228–234.
  • Bruno Schulz, Julinatten, [w:] tegoż, Sanatoriet Timglaset, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1987, s. 116–122.
  • Bruno Schulz, Min far går in vid brandkåren, [w:] tegoż, Sanatoriet Timglaset, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1987, s. 123–130.
  • Bruno Schulz, Pensionären, [w:] tegoż, Sanatoriet Timglaset, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1987, s. 206–224.
  • Bruno Schulz, Sanatoriet Timglaset, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1987.
  • Bruno Schulz, Sanatoriet Timglaset, [w:] tegoż, Sanatoriet Timglaset, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1987, s. 154–185.
  • Bruno Schulz, The Republic of Dreams, translated by Louis Iribarne, „Cross Currents” 1987, vol. 6, s. 183–187.
  • Bruno Schulz, Våren, [w:] tegoż, Sanatoriet Timglaset, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1987, s. 38–115.
  • Бруно Шульц, Другая осень, перевод с польского С.Н., „Митин журнал” 1987, № 13.
  • Bruno Schulz, A Selection of Prose [Autumn, The Republic of Dreams, An Interview with Bruno Schulz, Letter to Anna Plockier], translated by Louis Iribarne, „Cross Currents. A Yearbook of Central Euopean Culture” 1987, vol. 6, s. 179–194.
  • Bruno Schulz, As lojas de canela, tradução de Aníbal Fernandes, Lisboa 1987.
  • Bruno Schulz, August, [w:] Das Sommer-Lesebuch. Geschichten für die langen Sonnentage, hrsg. u. ausgewählt von Manfred Kluge, München 1987.
  • Bruno Schulz, Die Mannequins und andere Erzählungen, aus dem Polnischen von Josef Hahn, herausgegeben von Jerzy Jarzebski, Frankfurt am Main 1987.
1988
  • Μπρούνο Σούλτς, Τά μαγαζιά της κανέλας, μετάφραση Δημήτρης Χουλιαράκης, Αθήνα 1988.
  • Bruno Schulz, Autumn, [w:] Letters and Drawings of Bruno Schulz with Selected Prose, edited by Jerzy Ficowski, translated by Walter Arndt with Victoria Nelson, preface by Adam Zagajewski, New York 1988, s. 223–227.
  • Bruno Schulz, Červencová noc, [přeložil Erich Sojka], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 256–263.
  • Bruno Schulz, Dodo, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 337–346.
  • Bruno Schulz, Druhý podzim, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 274–279.
  • Bruno Schulz, Edík, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 347–355.
  • Bruno Schulz, Fatherland, [w:] Letters and Drawings of Bruno Schulz with Selected Prose, edited by Jerzy Ficowski, translated by Walter Arndt with Victoria Nelson, preface by Adam Zagajewski, New York 1988, s. 228–233.
  • Bruno Schulz, Geniální epocha, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 157–171.
  • Bruno Schulz, Jaro, [přeložila Vlasta Dvořáčková], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 172–255.
  • Bruno Schulz, Kniha, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 141–156.
  • Bruno Schulz, Kometa, [přeložila Iveta Mikešová], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 405–426.
  • Bruno Schulz, Krokodýlí ulice, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 95–109.
  • Bruno Schulz, Manekýni, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 36–44.
  • Bruno Schulz, Mrtvá sezóna, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 280–300.
  • Bruno Schulz, Můj otec se dává k hasičům, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 264–273.
  • Bruno Schulz, Navštívení, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 20–29.
  • Bruno Schulz, Nimrod, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 64–69.
  • Bruno Schulz, Noc velké sezóny, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 123–137.
  • Bruno Schulz, Pan, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 70–74.
  • Bruno Schulz, Pan Karel, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 75–78.
  • Bruno Schulz, Penzista, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 356–375.
  • Bruno Schulz, Podzim, [přeložila Iveta Mikešová], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 389–395.
  • Bruno Schulz, Poslední otcův útěk, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 379–385.
  • Bruno Schulz, Ptáci, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 30–35.
  • Bruno Schulz, Republika snů, [přeložila Iveta Mikešová], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 396–404.
  • Bruno Schulz, Samota, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 376–378.
  • Bruno Schulz, Sanatorium Na věčnosti, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 301–336.
  • Bruno Schulz, Sanatorium Na věčnosti, [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988.
  • Bruno Schulz, Skořicové krámy, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 79–94.
  • Bruno Schulz, Skořicové krámy, [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988.
  • Bruno Schulz, Srpen, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 9–19.
  • Bruno Schulz, Švábi, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 110–114.
  • Bruno Schulz, The Comet, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 84–98.
  • Bruno Schulz, The Republic of Dreams, [w:] Letters and Drawings of Bruno Schulz with Selected Prose, edited by Jerzy Ficowski, translated by Walter Arndt with Victoria Nelson, preface by Adam Zagajewski, New York 1988, s. 217–222.
  • Bruno Schulz, The Republic of Dreams, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 266–272.
  • Bruno Schulz, Traktát o manekýnech. Traktát o manekýnech (pokračování). Traktát o manekýnech (dokončení), [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 45–63.
  • Bruno Schulz, Vichřice, [přeložil Otakar Bartoš], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 115–122.
  • Bruno Schulz, Vlast, [přeložila Iveta Mikešová], [w:] tegoż, Republika snů, z polského originálu přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková a Iveta Mikešová, Praha 1988, s. 427–435.
  • Бруно Шульц, Друга осінь, переклав Микола Яковина, „Комсомольський прапор” 1988, № 141–144, s. 11.
  • Letters and Drawings of Bruno Schulz with Selected Prose, edited by Jerzy Ficowski, translated by Walter Arndt with Victoria Nelson, preface by Adam Zagajewski, New York 1988.
  • The Fictions of Bruno Schulz: The Street of Crocodiles, Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1988.
  • Bruno Schulz, L’œuvre graphique, avec deux textes inédits, Musées de Marseille 1988.
  • Bruno Schulz, Powstają legendy, [w:] W blasku legendy. Kronika poetycka życia Józefa Piłsudskiego, opracowanie, noty i posłowie Krzysztof J. Jeżewski, Paris 1988, s. 9–11.
  • Bruno Schulz, Xięga bałwochwalcza, przygotował do druku i słowem wstępnym opatrzył Jerzy Ficowski, Warszawa 1988.
1989
  • ブルーノ・シュルツ『肉桂色の店』『集英社ギャラリー「世界の文学」12』工藤幸雄訳、東京、1989。[Burūno Shurutsu, Nikkei iro no mise, [w:] Shūeisha gyarariī «Sekai no bungaku» 12, Kudō Yukio yaku, Tokio 1989].
  • Brunas Šulcas, Mano tėvas įstoja į ugniagesius, vertė Giedrius Apuokas, [w:] Lenkų novelės, sudarė Algis Kalėda, Vilnius 1989, s. 29–34.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Druhá jeseň, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Edko, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Geniálna epocha, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Jar, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Júlová noc, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Kniha, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Krokodilia ulica, preložil Félix Uváček, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Manekýni, preložil Félix Uváček, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Môj otec vstupuje do hasičského zboru, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Mŕtva sezóna, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Nimrod, preložil Félix Uváček, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Noc veľkej sezóny, preložil Félix Uváček, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Pan, preložil Félix Uváček, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Pan Karol, preložil Félix Uváček, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Penzista, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Posadnutosť, preložil Félix Uváček, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Posledný otcov útek, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Samota, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Sanatórium v zásvetí, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Škoricové sklepy, preložil Félix Uváček, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Šváby, preložil Félix Uváček, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Traktat o manekýnoch alebo druhá kniha Genezis. Traktat o manekýnoch – pokračovanie. Traktat o manekýnoch – dokončenie, preložil Félix Uváček, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Víchrica, preložil Félix Uváček, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, Vtáky, preložil Félix Uváček, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Бруно Шульц, Август (Из книги «Лавки пряностей»), перевод с польского Игоря Клеха, „Родник” (Рига) 1989, № 8, s. 19–21.
  • Бруно Шульц, Птицы, перевел Григорий Комский, „Родник” (Рига) 1989, № 8, s. 21–22.
  • Bruno Šulc, Ptice, preveo Stojan Subotin, [w:] Antologija svetske fantastike, sastavio Ranko Krstajić, Beograd 1989.
  • The Complete Fiction of Bruno Schulz, translated from the Polish by Celina Wieniewska, with an afterword by Jerzy Ficowski, New York 1989.
  • Bruno Schulz, August, [w:] tegoż, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, Bratislava 1989.
  • Bruno Schulz, La mitificación de la realidad, „El Urogallo” 1989, nº 43, s. 54.
  • Bruno Schulz, Opowiadania. Wybór esejów i listów, opracował Jerzy Jarzębski, Wrocław 1989 (BN I 264).
  • Bruno Schulz, Škoricové sklepy. Sanatórium v zásvetí, z poľských originálov preložil Félix Uváček, dosl. Jozef Hvišč, Bratislava 1989.
  • Бруно Шульц, Цинамонові крамниці, переклад з польської Іван Гнатюк, „Жовтень” 1989, № 2 (532), s. 37–69.
1990
  • Bruno Schulz, Cimetove prodajalne, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Cinamovendejoj, tradukis Tomasz Chmielik, Svidniko 1990.
  • Bruno Schulz, Csótányok, Galambos Csaba fordítása, „Nappali ház” 1990, sz. 2, s. 56–59.
  • Bruno Schulz, Druga jesen, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Genialno obdobje, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Gospod Karel, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne…Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Knjiga, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Krokodilja ulica, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Manekeni, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Moj oče gre med gasilce, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Neurje, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, [w:] tegożCimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Nimrod, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Noč velike sezone, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Obisk duhá, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Pán, Galambos Csaba fordítása, „Nappali ház” 1990, sz. 2, s. 54–56.
  • Bruno Schulz, Pan, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Ptiči, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Ščurki, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Traktat o manekenih. Traktat o manekenih (nadaljevanje). Traktat o manekenih (konec), prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Бруно Шульц, Додо, перевод с польского Валентины Кулагиной-Ярцевой, „Родник” (Рига) 1990, № 1, s. 79–80.
  • Бруно Шульц, Другая осень, перевод с польского Валентины Кулагиной-Ярцевой, „Родник” (Рига) 1990, № 1, s. 78–79.
  • Бруно Шульц, Гениальная эпоха, перевод с польского Валентины Кулагиной-Ярцевой, „Родник” (Рига) 1990, № 1, s. 75–78.
  • Бруно Шульц, Книга, перевод с польского Валентины Кулагиной-Ярцевой, „Родник” (Рига) 1990, № 1, s. 72–75.
  • Бруно Шульц, Коричные лавки, перевод Асара Эппеля, „Иностранная литература” 1990, № 12, s. 29–35.
  • Бруно Шульц, Манекены, перевод Асара Эппеля, „Иностранная литература” 1990, № 12, s. 16–19.
  • Бруно Шульц, Наваждение, перевод Асара Эппеля, „Иностранная литература” 1990, № 12, s. 10–14.
  • Бруно Шульц, Нимрод, перевод Асара Эппеля, „Иностранная литература” 1990, № 12, s. 25–26.
  • Бруно Шульц, Ночь большого сезона, перевод Асара Эппеля, „Иностранная литература” 1990, № 12, s. 44–49.
  • Бруно Шульц, Пан, перевод Асара Эппеля, „Иностранная литература” 1990, № 12, s. 26–28.
  • Бруно Шульц, Пан Кароль, перевод Асара Эппеля, „Иностранная литература” 1990, № 12, s. 28–29.
  • Бруно Шульц, Птицы, перевод Асара Эппеля, „Иностранная литература” 1990, № 12, s. 14–16.
  • Бруно Шульц, Страшный ветер, перевод Асара Эппеля, „Иностранная литература” 1990, № 12, s. 41–44.
  • Бруно Шульц, Тараканы, перевод Асара Эппеля, „Иностранная литература” 1990, № 12, s. 39–41.
  • Бруно Шульц, Трактат о манекенах, или Вторая книга рода. Трактат о манекенах (продолжение). Трактат о манекенах (завершение), перевод Асара Эппеля, „Иностранная литература” 1990, № 12, s. 19–24.
  • Бруно Шульц, Улица Крокодилов, перевод Асара Эппеля, „Иностранная литература” 1990, № 12, s. 35–39.
  • The Drawings of Bruno Schulz, edited and with Introduction by Jerzy Ficowski, with an Essay by Ewa Kuryluk, Photographs by Adam Kaczkowski, Evanston (Illinois)1990.
  • Bruno Schulz, A valóság mitizálása, ford. Judit Reiman, „Nappali ház”, 1990/2, s. 2–3.
  • Bruno Schulz, An Essay for S. I. Witkiewicz, translated by Walter Arndt, [w:] Four decades of Polish essays, edited Jan Kott, Evanston 1990.
  • Bruno Schulz, Avgust, [w:] tegoż, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Bruno Schulz, Cimetove prodajalne: izbrano delo, prevajalec Katarina Šalamun-Biedrzycka, Ljubljana 1990.
  • Бруно Шульц, Август, перевод Асара Эппеля, „Иностранная литература” 1990, № 12, s. 6–10.
  • Бруно Шулц, Канелените магазини, превод от полски Магдалена Атанасова, София 1990.
  • Бруно Шульц, Коричные лавки, вступление и перевод с польского Асара Эппеля, „Иностранная литература” 1990, № 12, s. 6–49.
1991
  • Bruno Schulz, Die Nacht der großen Saison, [w:] Europäische Nachbarn. Ein Lesebuch für die Oberstufe, hrsg. von Hildegard Wittenberg, Stuttgart 1991.
  • Bruno Schulz, Correspondance et essais critiques, trad. du polonais par Christophe Jezewski, François Lallier et Dominique Sila-Khan, préface et notes de Jerzy Ficowski, Paris 1991.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela, versión castellana de Salvador Puig, prólogo de J. Ernesto Ayala-Dip, Madrid 1991.
  • Bruno Schulz, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1991.
  • Bruno Schulz, Les boutiques de cannelle: nouvelles, traduites du polonais par Thérèse Douchy, Georges Sidre, Georges Lisowski, Paris 1991.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, Warszawa 1991.
1992
  • Bruno Schulz, Aplankymas, vertė Leonija Malakauskienė, „Proskyna: kultūros almanachas” 1992, nr 5 (23), s. 262–264.
  • Bruno Schulz, Cinamoninės krautuvėlės, vertė Leonija Malakauskienė, „Proskyna: kultūros almanachas” 1992, nr 5 (23), s. 274–278.
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen von Josef Hahn, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, München–Wien 1992.
  • Bruno Schulz, De komeet, vertaald uit het Pools en met een nawoord van Gerard Rasch, Amsterdam 1992.
  • Bruno Schulz, De storm, vertaald door Gerard Rasch, [w:] Winterse verhalen, Amsterdam 1992.
  • Bruno Schulz, Der Frühling, [w:] Das Buch der Ränder, herausgegeben von Karl-Markus Gauß, Klagenfurt 1992, s. 155–159.
  • Bruno Schulz, Didžiojo sezono naktis, vertė Leonija Malakauskienė, „Proskyna: kultūros almanachas” 1992, nr 5 (23), s. 284–288.
  • Bruno Schulz, Dodo, preveo Dalibor Blažina, „Gordogan” 1992, br. 36, s. 147–152.
  • Bruno Schulz, Father’s Last Escape, translated by Celina Wieniewska, [w:] Fathers and Sons: An Anthology, [edited by] Alberto Manguel, Vancouver 1998, s. 99–104.
  • Bruno Schulz, Ferdydurke, översättning Anders Bodegård, „Dialoger” 1992, nr 25.
  • Bruno Schulz, Krokodilų gatvė, vertė Leonija Malakauskienė, „Proskyna: kultūros almanachas” 1992, nr 5 (23), s. 278–281.
  • Bruno Schulz, Manekenai, vertė Leonija Malakauskienė, „Proskyna: kultūros almanachas” 1992, nr 5 (23), s. 265–267.
  • Bruno Schulz, Nemrodas, vertė Leonija Malakauskienė, „Proskyna: kultūros almanachas” 1992, nr 5 (23), s. 271–272.
  • Bruno Schulz, Panas, vertė Leonija Malakauskienė, „Proskyna: kultūros almanachas” 1992, nr 5 (23), s. 272–273.
  • Bruno Schulz, Paukščiai, vertė Leonija Malakauskienė, „Proskyna: kultūros almanachas” 1992, nr 5 (23), s. 264–265.
  • Bruno Schulz, Ponas Karolis, vertė Leonija Malakauskienė, „Proskyna: kultūros almanachas” 1992, nr 5 (23), s. 273–274.
  • Bruno Schulz, Tarakonai, vertė Leonija Malakauskienė, „Proskyna: kultūros almanachas” 1992, nr 5 (23), s. 281–282.
  • Bruno Schulz, Traktatas apie manekenus, arba Antroji pradžios knyga; Traktatas apie manekenus. Tęsinys; Traktatas apie manekenus. Pabaiga, vertė Leonija Malakauskienė, „Proskyna: kultūros almanachas” 1992, nr 5 (23), s. 267–271.
  • Bruno Schulz, Vėtra, vertė Leonija Malakauskienė, „Proskyna: kultūros almanachas” 1992, nr 5 (23), s. 282–284.
  • Бруно Шульц, Друга осінь, переклав Микола Яковина, „Сучасність” 1992, № 10, s. 25–27.
  • Бруно Шульц, Июльская ночь, перевод с польского Валентины Кулагиной-Ярцевой, „Ковчег” 1992, № 3, s. 229–233.
  • Бруно Шульц, Мой отец становится пожарным, перевод с польского Валентины Кулагиной-Ярцевой, „Ковчег” 1992, № 3, s. 233–237.
  • Бруно Шульц, Птахи, переклад з польської Микола Яковина, „Сучасність” 1992, № 10, s. 23–25.
  • Бруно Шульц, Санаторій „Під Клепсидрою”, переклав Микола Яковина, „Сучасність” 1992, № 10, s. 28–41.
  • Бруно Шульц, Санаторій „Під Клепсидрою”, переклав Микола Яковина, „Ї” 1992, ч. 5.
  • Bruno Schulz – „Sklepy cynamonowe”, opracowała Ewa Moniuszko, Białystok–Bielsk Podlaski 1992.
  • Bruno Schulz, Cinamoninės krautuvės, vertė Leonija Malakauskienė, „Proskyna: kultūros almanachas” 1992, nr 5 (23), s. 259–288.
  • Bruno Schulz, Die Wirklichkeit ist Schatten des Wortes. Aufsätze und Briefe, hrsg. von Jerzy Ficowski, aus dem Poln. von Mikołaj Dutsch und Josef Hahn, München–Wien 1992.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen von Josef Hahn, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, München–Wien 1992.
  • Bruno Schulz, Ilustracje do własnych utworów, zebrał, opracował, słowem wstępnym opatrzył Jerzy Ficowski, Warszawa 1992.
  • Bruno Schulz, Kanelbutikerna, översättning från polskan av Johan Malm, Stockholm 1992.
  • Bruno Schulz, Krokodil sokağı, çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 1992.
  • Bruno Schulz, La mitificación de la realidad, „Fases” 1992, nº 7, s. 16–17.
  • Bruno Schulz, Les boutiques de cannelle, traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre, Paris 1992.
  • Bruno Schulz, [Listy do J. Tuwima, R. Halpern, T. Brezy, A. Pleśniewicza], „NaGłos” 1992, nr 7, s. 22–32.
  • Bruno Schulz, Mitizacija stvarnosti, preveo Zdravko Malić, „Gordogan” 1992, br. 36, s. 13–14.
  • Bruno Schulz, Rugpjūtis, vertė Leonija Malakauskienė, „Proskyna: kultūros almanachas” 1992, nr 5 (23), s. 259–262.
  • Bruno Schulz, Sklepy Cynamonowe. Sanatorium Pod Klepsydrą, wydanie IV, Kraków 1992 (seria „ABC”).
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1992.
  • Bruno Schulz, Stanislawu Ignacyju Witkiewiczu, preveo Dalibor Blažina, „Gordogan” 1992, br. 36, s. 121–127.
  • Bruno Schulz, The Street of Crocodiles, translated by Celina Wieniewska, introduction by Jerzy Ficowski, New York 1992.
1993
  • Bruno Schulz, Cometa, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, s. 299–312.
  • Bruno Schulz, Dodó, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, s. 246–254.
  • Bruno Schulz, Drömmarnas republik, översättning Anders Bodegård, „Halifax” 1993, nr 7, s. 187–193.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] Träume sind frei. Polnisches Lesebuch, herausgegeben von Olga Mannheimer, München–Zürich 1993.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, s. 255–262.
  • Bruno Schulz, El jubilado, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, s. 263–278.
  • Bruno Schulz, El libro, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, s. 117–128.
  • Bruno Schulz, El segundo otoño, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, s. 207–210.
  • Bruno Schulz, La época genial, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, s. 129–138.
  • Bruno Schulz, La Noche de Julio, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, s. 195–200.
  • Bruno Schulz, La patria, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, s. 313–317.
  • Bruno Schulz, La primavera, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, s. 139–194.
  • Bruno Schulz, La república de los sueños, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, s. 291–298.
  • Bruno Schulz, La temporada muerta, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, s. 211–224.
  • Bruno Schulz, La última escapada de mi padre, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993.
  • Bruno Schulz, Mi padre entra en el cuerpo de bomberos, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, s. 201–206.
  • Bruno Schulz, Otoño, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993.
  • Bruno Schulz, Sanatorio bajo la clepsidra, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993.
  • Bruno Schulz, Sanatorio bajo la clepsidra, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, s. 225–246.
  • Bruno Schulz, Sanatorium Na věčnosti, přeložil Erich Sojka, „Roš chodeš” 1993, č. 4, s. 8–9.
  • Bruno Schulz, Soledad, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, s. 279–282.
  • Bruno Schulz, Tavasz, Körner Gábor fordítása, „Nagyvilág” 1993, 1–2. szám, s. 110–120.
  • Бруно Шульц, Додо, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва–Иерусалим 1993.
  • Бруно Шульц, Эдя, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва–Иерусалим 1993.
  • Бруно Шульц, Гениальная эпоха, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва–Иерусалим 1993.
  • Бруно Шульц, Июльская ночь, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва–Иерусалим 1993.
  • Бруно Шульц, Книга, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва–Иерусалим 1993.
  • Бруно Шульц, Мертвый сезон, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва–Иерусалим 1993.
  • Бруно Шульц, Мой отец идет в пожарники, перевод с польского Асара Эппеля, „Литературная газета” 1993, № 15, s. 7.
  • Бруно Шульц, Мой отец идет в пожарники, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва–Иерусалим 1993.
  • Бруно Шульц, Одиночество, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва–Иерусалим 1993.
  • Бруно Шульц, Пенсионер, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва–Иерусалим 1993.
  • Бруно Шульц, Последнее бегство отца, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва–Иерусалим 1993.
  • Бруно Шулц, Преиспитивање, превео са немачког Страхиња Шуљагић, „Свеске” 1993, бр. 18, s. 140–144.
  • Бруно Шулц, Самоћа, с пољског превела Славица Несторовић-Петровски, „Позориште” 1993, бр. 8–10, s. 91.
  • Бруно Шульц, Санатория под клепсидрой, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва–Иерусалим 1993.
  • Бруно Шульц, Весна, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва–Иерусалим 1993.
  • Бруно Шульц, Вторая осень, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва–Иерусалим 1993.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal [y Elzbieta Bortkiewicz], Madrid 1993, s. 23–129.
  • Bruno Schulz, Les boutiques de cannelle, traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre, Paris 1993.
  • Bruno Schulz, Powstają legendy. Trzy szkice wokół Piłsudskiego, wstęp i opracowanie Stanisław Rosiek, Kraków 1993.
  • Bruno Schulz, Republika marzeń. Utwory rozproszone, opowiadania, fragmenty, eseje, rysunki, wybór, opracowanie i posłowie Jerzy Ficowski, Warszawa 1993.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium Pod Klepsydrą, Kraków 1993.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1993.
  • Bruno Schulz, Tragická svoboda (fragmenty), přeložil Otakar Bartoš, „Literární noviny” 1993, č. 34, s. 13.
  • Bruno Schulz, Wichura, Sklepy cynamonowe, Ulica Krokodyli, [w:] Antologia noweli polskiej. Lektury szkolne, t. I, [wybór Lidia Wrzosek, Małgorzata Gołembnik], Warszawa 1993, s. 299–327.
  • Bruno Schulz, Z listów odnalezionych, słowo wstępne, wybór, objaśnienia Jerzy Ficowski, Warszawa 1993.
  • Бруно Шульц, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Мoсква–Ерушалаим 1993.
1994
  • Bruno Schulz, A Estação Morta, [w:] tegoż, Sanatório, tradução e apresentação Henryk Siewierski, revisão da tradução Nelson Ascher, Rio de Janeiro 1994, s. 157–183.
  • Bruno Schulz, A Primavera, [w:] tegoż, Sanatório, tradução e apresentação Henryk Siewierski, revisão da tradução Nelson Ascher, Rio de Janeiro 1994, s. 45–118.
  • Bruno Schulz, A Última Fuga do meu Pai, [w:] tegoż, Sanatório, tradução e apresentação Henryk Siewierski, revisão da tradução Nelson Ascher, Rio de Janeiro 1994, s. 222–227.
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Mannequins und andere Erzählungen, aus dem Polnischen von Josef Hahn, herausgegeben von Jerzy Jarzebski, Frankfurt am Main 1994.
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen von Josef Hahn, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, Frankfurt am Main 1994.
  • Bruno Schulz, De lente, [w:] Hoog zomerboek. Dertien romans, novellen en lange verhalen, Amsterdam 1994.
  • Bruno Schulz, Dodô, [w:] tegoż, Sanatório, tradução e apresentação Henryk Siewierski, revisão da tradução Nelson Ascher, Rio de Janeiro 1994, s. 184–192.
  • Bruno Schulz, Edu, [w:] tegoż, Sanatório, tradução e apresentação Henryk Siewierski, revisão da tradução Nelson Ascher, Rio de Janeiro 1994, s. 193–200.
  • Bruno Schulz, Época Genial, [w:] tegoż, Sanatório, tradução e apresentação Henryk Siewierski, revisão da tradução Nelson Ascher, Rio de Janeiro 1994, s. 32–44.
  • Bruno Schulz, Le sanatorium au croque-mort, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Allan Kosko et Georges Sidre, Paris 1994.
  • Bruno Schulz, Meu Pai Entra para o Corpo de Bombeiros, [w:] tegoż, Sanatório, tradução e apresentação Henryk Siewierski, revisão da tradução Nelson Ascher, Rio de Janeiro 1994, s. 126–138.
  • Bruno Schulz, Noite de Julho, [w:] tegoż, Sanatório, tradução e apresentação Henryk Siewierski, revisão da tradução Nelson Ascher, Rio de Janeiro 1994, s. 119–125.
  • Bruno Schulz, O Aposentado, [w:] tegoż, Sanatório, tradução e apresentação Henryk Siewierski, revisão da tradução Nelson Ascher, Rio de Janeiro 1994, s. 201–218.
  • Bruno Schulz, O Livro, [w:] tegoż, Sanatório, tradução e apresentação Henryk Siewierski, revisão da tradução Nelson Ascher, Rio de Janeiro 1994, s. 17–31.
  • Bruno Schulz, O Segundo Outono, [w:] tegoż, Sanatório, tradução e apresentação Henryk Siewierski, revisão da tradução Nelson Ascher, Rio de Janeiro 1994, s. 139–156.
  • Bruno Schulz, Sanatório, tradução e apresentação Henryk Siewierski, revisão da tradução Nelson Ascher, Rio de Janeiro 1994.
  • Bruno Schulz, Sanatório sob o Signo da Clepsidra, [w:] tegoż, Sanatório, tradução e apresentação Henryk Siewierski, revisão da tradução Nelson Ascher, Rio de Janeiro 1994, s. 157–183.
  • Bruno Schulz, Solidão, [w:] tegoż, Sanatório, tradução e apresentação Henryk Siewierski, revisão da tradução Nelson Ascher, Rio de Janeiro 1994, s. 219–221.
  • Bruno Schulz, Tavasz, Körner Gábor fordítása, „Vigilia” 1994, 6. szám, s. 436–443.
  • Bruno Šulc, Poslednje očevo bekstvo, s poljskog preveo Stojan Subotin, [w:] Ukrštene priče, priredio David Albahari, Beograd 1994, s. 116–120.
  • Човек или свет: непознато писмо Бруна Шулца Марији Каспрович, превод са пољског Славица Несторовић-Петровски, „Књижевне новине” 1994 (1. фебруар) [Čovek ili svet: nepoznato pismo Bruna Šulca Mariji Kasprovič, prevod sa poljskog Slavica Nestorović-Petrovski, „Književne novine” 1994 (1. februar)], s. 6.
  • Bruno Schulz, Die Mannequins und andere Erzählungen, aus dem Polnischen von Josef Hahn, herausgegeben von Jerzy Jarzebski, Frankfurt am Main 1994.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen von Josef Hahn, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, Frankfurt am Main 1994.
  • Bruno Schulz, Krókódílastrætið, Hannes Sigfússon þýddi, Reykjavík 1994.
  • Bruno Schulz, Les boutiques de cannelle, traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre, Paris 1994.
  • Bruno Schulz, Mytizace skutečnosti, přeložila JN, „Literární noviny” 1994, č. 2, s. 12.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, Kama, Warszawa 1994 [ze wstępem Jerzego Ficowskiego Zwiedzanie „Sklepów cynamonowych” ].
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, Łódź 1994.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1994.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą, Wydawnictwo Literackie, Kraków 1994.
  • Bruno Schulz „Sklepy cynamonowe”, w opracowaniu Tomasza Wójcika, Warszawa 1994.
  • Бруно Шулц, Август, превод од полски Милица Миркуловска, „Сум” 1994 (пролет), s. 103–107.
1995
  • Bruno Schulz, Cywilizacje pierwotne i cyw[ilizacje] pochodne, [w:] Bruno Schulz 1892–1942. Katalog-Pamiętnik wystawy „Bruno Schulz. Ad Memoriam” w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza, pod redakcją Wojciecha Chmurzyńskiego, Warszawa 1995, s. 151.
  • Bruno Schulz, De bezoeking, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 19–26.
  • Bruno Schulz, De herfst, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 371–376.
  • Bruno Schulz, De julinacht, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 232–239.
  • Bruno Schulz, De kakkerlakken, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 91–96.
  • Bruno Schulz, De kaneelwinkels, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 67–80.
  • Bruno Schulz, De komeet, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 386–406.
  • Bruno Schulz, De lente, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 150–231.
  • Bruno Schulz, De mannequins, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 33–41.
  • Bruno Schulz, De nacht van het hoogtij, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 103–117.
  • Bruno Schulz, De republiek der dromen, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 377–385.
  • Bruno Schulz, De storm, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 96–103.
  • Bruno Schulz, De straat van de Krokodillen, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 80–91.
  • Bruno Schulz, De tweede herfst, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 248–252.
  • Bruno Schulz, De vogels, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 27–32.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 312–323.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 324–336.
  • Bruno Schulz, Een fragment uit „De lente”, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 415–416.
  • Bruno Schulz, Eenzaamheid, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 358–360.
  • Bruno Schulz, Emeritus, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 337–357.
  • Bruno Schulz, Epopeja emigracyjna, [w:] Bruno Schulz 1892–1942. Katalog-Pamiętnik wystawy „Bruno Schulz. Ad Memoriam” w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza, pod redakcją Wojciecha Chmurzyńskiego, Warszawa 1995, s. 157.
  • Bruno Schulz, Het Boek, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 119–135.
  • Bruno Schulz, Het dode tij, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 253–270.
  • Bruno Schulz, Het geniale tijdperk, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 136–149.
  • Bruno Schulz, Het traktaat over de mannequins of het Tweede Scheppingsboek. Het traktaat over de mannequins (vervolg). Het traktaat over de mannequins (besluit), vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 41–54.
  • Bruno Schulz, Het vaderland, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 407–414.
  • Bruno Schulz, Holtszezon, Körtvélyessy Klára fordítása, „Holmi” 1995, 10. szám, s. 235–243.
  • Bruno Schulz, Kulisi cesarza, [w:] Bruno Schulz 1892–1942. Katalog-Pamiętnik wystawy „Bruno Schulz. Ad Memoriam” w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza, pod redakcją Wojciecha Chmurzyńskiego, Warszawa 1995, s. 154–155.
  • Bruno Schulz, Męczeńskie życie małej Denise, [w:] Bruno Schulz 1892–1942. Katalog-Pamiętnik wystawy „Bruno Schulz. Ad Memoriam” w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza, pod redakcją Wojciecha Chmurzyńskiego, Warszawa 1995, s. 155–156.
  • Bruno Schulz, Meneer Karol, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 63–67.
  • Bruno Schulz, Mijn vader gaat bij de brandweer, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 240–247.
  • Bruno Schulz, Nimrod, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 54–59.
  • Bruno Schulz, Pan, vertaald door Gerard Rasch, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 59–63.
  • Bruno Schulz, Patriarchalna Ameryka, [w:] Bruno Schulz 1892–1942. Katalog-Pamiętnik wystawy „Bruno Schulz. Ad Memoriam” w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza, pod redakcją Wojciecha Chmurzyńskiego, Warszawa 1995, s. 154.
  • Bruno Schulz, Powieść Jo van Ammers-Küller, [w:] Bruno Schulz 1892–1942. Katalog-Pamiętnik wystawy „Bruno Schulz. Ad Memoriam” w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza, pod redakcją Wojciecha Chmurzyńskiego, Warszawa 1995, s. 158.
  • Bruno Schulz, Powieść o przyjaźni, [w:] Bruno Schulz 1892–1942. Katalog-Pamiętnik wystawy „Bruno Schulz. Ad Memoriam” w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza, pod redakcją Wojciecha Chmurzyńskiego, Warszawa 1995, s. 155.
  • Bruno Schulz, „Powieść za 3 grosze”, [w:] Bruno Schulz 1892–1942. Katalog-Pamiętnik wystawy „Bruno Schulz. Ad Memoriam” w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza, pod redakcją Wojciecha Chmurzyńskiego, Warszawa 1995, s. 156.
  • Bruno Schulz, Proza tłumaczona, [w:] Bruno Schulz 1892–1942. Katalog-Pamiętnik wystawy „Bruno Schulz. Ad Memoriam” w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza, pod redakcją Wojciecha Chmurzyńskiego, Warszawa 1995, s. 159–160.
  • Bruno Schulz, Sanatorio bajo la clepsidra, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1995.
  • Bruno Schulz, Sanatorium Clepsydra, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995.
  • Bruno Schulz, Sanatorium Clepsydra, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 271–311.
  • Bruno Schulz, Towarzysze snów, [w:] Bruno Schulz 1892–1942. Katalog-Pamiętnik wystawy „Bruno Schulz. Ad Memoriam” w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza, pod redakcją Wojciecha Chmurzyńskiego, Warszawa 1995, s. 157–158.
  • Bruno Schulz, Vaders laatste vlucht, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 361–369.
  • Bruno Schulz, Vihar, Körtvélyessy Klára fordítása, „Nagyvilág” 1995, sz. 3, s. 264–267.
  • Bruno Schulz, W pustyniach Kanady, [w:] Bruno Schulz 1892–1942. Katalog-Pamiętnik wystawy „Bruno Schulz. Ad Memoriam” w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza, pod redakcją Wojciecha Chmurzyńskiego, Warszawa 1995, s. 158–159.
  • Bruno Schulz, Witold Gombrowicznak, Körtvélyessy Klára fordítása, „Nagyvilág” 1995, 3. szám, s. 260–263.
  • Бруно Шульц, Цинамонові крамниці, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Додо, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської і Словник Незвичайних Слів уклав Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Друга осінь, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської і Словник Незвичайних Слів уклав Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Едзьо, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської і Словник Незвичайних Слів уклав Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Геніяльна епоха, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської і Словник Незвичайних Слів уклав Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Книга, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської і Словник Незвичайних Слів уклав Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Липнева ніч, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської і Словник Незвичайних Слів уклав Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Манекени, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Мертвий сезон, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської і Словник Незвичайних Слів уклав Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Мій батько вступає в пожежну команду, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської і Словник Незвичайних Слів уклав Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Навіженство, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Ніч великого сезону, переклад з польської Тарас Возняк, „Єгупець” 1995, № 1.
  • Бруно Шульц, Ніч Великого Сезону, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Німрод, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Остання батькова втеча, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської і Словник Незвичайних Слів уклав Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Пан, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Пан Кароль, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Пенсіонер, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської і Словник Незвичайних Слів уклав Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Птахи, переклад з польської Микола Яковина, „Єгупець” 1995, № 1, s. 56–59.
  • Бруно Шульц, Самотність, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської і Словник Незвичайних Слів уклав Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Санаторій Під Клепсидрою, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської і Словник Незвичайних Слів уклав Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Таргани, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Трактат про манекени, або друга Книга Буття, Трактат про манекени. Продовження, Трактат про манекени. Завершення, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Весна, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської і Словник Незвичайних Слів уклав Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Віхола, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Вулиця Крокодилів, переклад з польської Микола Яковина, „Ї” 1995, s. 6.
  • Бруно Шульц, Вулиця Крокодилів, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • List Brunona Schulza do Elio Ganzerlo, [w:] Bruno Schulz 1892–1942. Katalog-Pamiętnik wystawy „Bruno Schulz. Ad Memoriam” w Muzeum Literatury im. Adama Mickiewicza, pod redakcją Wojciecha Chmurzyńskiego, Warszawa 1995, s. 152.
  • Bruno Schulz, Augustus, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995, s. 9–18.
  • Bruno Schulz, De kaneelwinkels, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995.
  • Bruno Schulz, Dodó, Körner Gábor fordítása, „Múlt és Jövő” 1995, 3. szam, s. 105–109.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal [y Elzbieta Bortkiewicz], Madrid 1995, s. 23–129.
  • Bruno Schulz, „Sklepy cynamonowe”. „Sanatorium pod Klepsydrą” oraz inne opowiadania, PAVO, Warszawa 1995.
  • Bruno Schulz, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1995.
  • Бруно Шульц, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської і Словник Незвичайних Слів уклав Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
  • Бруно Шульц, Серпень, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської Андрій Шкраб’юк, Львів 1995.
1996
  • Μπρούνο Σούλτς, Η νύχτα της μεγάλης εποχής και άλλα διηγήματα, μετάφραση Δημήτρης Χουλιαράκης, Αθήνα 1996.
  • Bruno Schulz, Birds, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Eagle and the Crow: Modern Polish Short Stories, edited by Teresa Halikowska and George Hyde, London 1996, s. 1–5.
  • Bruno Schulz, De vogels, vertaald door Gerard Rasch, [w:] Zonen. Verhalen over hun vader, Amsterdam 1996.
  • Bruno Schulz, Ptice, preveo Miroslav Čihak, „Hrvatsko slovo” 1996, br. 48, s. 10.
  • Bruno Schulz, Sanatorium Clepsydra, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1996.
  • Bruno Schulz, Tailors’ Dummies, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Eagle and the Crow: Modern Polish Short Stories, edited by Teresa Halikowska and George Hyde, London 1996, s. 6–22.
  • Бруно Шульц, Из писем, перевод Бориса Дубина, „Иностранная литература” 1996, № 8, s. 161–162.
  • Бруно Шульц, Миф и реальность, перевод Бориса Дубина, „Иностранная литература” 1996, № 8, s. 159–161.
  • Бруно Шульц, Осень, перевод с польского Валентины Кулагиной-Ярцевой, „Иностранная литература” 1996, № 8, s. 163–165.
  • Бруно Шульц, Ответ Б. Шульца Ст. И. Виткевичу, перевод Валентины Кулагиной-Ярцевой, „Иностранная литература” 1996, № 8, s. 169–171.
  • Бруно Шульц, Трагическа свобода. Фрагменты, перевод Валентины Кулагиной-Ярцевой, „Иностранная литература” 1996, № 8, s. 166.
  • Μπρούνο Σούλτς, Επιφοίτηση, μετάφραση Δημήτρης Χουλιαράκης, [w:] tegoż, Η νύχτα της μεγάλης εποχής και άλλα διηγήματα, μετάφραση Δημήτρης Χουλιαράκης, Αθήνα 1996.
  • Μπρούνο Σούλτς, Τα μαγαζιά της κανέλας, μετάφραση Δημήτρης Χουλιαράκης, [w:] tegoż, Η νύχτα της μεγάλης εποχής και άλλα διηγήματα, μετάφραση Δημήτρης Χουλιαράκης, Αθήνα 1996, s. 27–44.
  • Μπρούνο Σούλτς, Αύγουστος, [w:] tegoż, Η νύχτα της μεγάλης εποχής και άλλα διηγήματα, μετάφραση Δημήτρης Χουλιαράκης, Αθήνα 1996, s. 45–58.
  • Μπρούνο Σούλτς, Η νύχτα της μεγάλης εποχής, μετάφραση Δημήτρης Χουλιαράκης, [w:] tegoż, Η νύχτα της μεγάλης εποχής και άλλα διηγήματα, μετάφραση Δημήτρης Χουλιαράκης, Αθήνα 1996, s. 7–20.
  • Bruno Schulz, De kaneelwinkels, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 1996.
  • Bruno Schulz, Lojas de canela, tradução, posfácio e notas Henryk Siewierski, Rio de Janeiro 1996.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, opracowanie Anna Chmielewska, Towarzystwo Upowszechniania Czytelnictwa, Warszawa 1996.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, opracowanie Anna Chmielewska, Warszawa 1996.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, PAVO, Warszawa 1996.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, Wydawnictwo Siedmioróg, Wrocław 1996.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą, Wrocław 1996 [z Posłowiem Jerzego Ficowskiego].
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium Pod Klepsydrą, wybór, wstęp Ragna i Zbigniew Ślęzakowscy, Warszawa 1996.
  • Bruno Schulz, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, 2e dr., Amsterdam 1996.
1997
  • Бруна Шульц, Манэкіны, з польскай мовы пераклаў Сяргей Шупа, „Фрагмэнты” 1997, №. 2.
  • Bruno Schulz, Der Sturmwind, [w:] Schräge Geschichten. Grotesken aus zwei Jahrhunderten, herausgegeben von Heiko Arntz, Stuttgart 1997.
  • Bruno Schulz, Father’s Last Escape, translated by Celina Wieniewska, [w:] Telling Stories: An Anthology for Writers, edited and with introductions by Joyce Carol Oates, New York 1997, s. 20–23.
  • Bruno Schulz, Isa viimane põgenemine, tõlkinud Veiko Vaskuss, „Mardus” 1997, nr 6.
  • Bruno Schulz, Le sanatorium au croque-mort, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Allan Kosko et Georges Sidre, Paris 1997.
  • Bruno Schulz, Sanatorium under the Sign of the Hourglass, translated from the Polish by Celina Wieniewska, Boston 1997.
  • Бруно Шульц, Ніч великого сезону, переклад з польської Тарас Возняк, „Ї”, 1997, ч. 11, s. 165–174.
  • Бруно Шульц, Птахи, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, переклад з польської Андрій Шкраб’юк, Львів 1995. Бруно Шульц, Птахи, переклад з польської Микола Яковина, „Ї” 1997, ч. 11, s. 161–164.
  • Бруно Шульц, Віхола, переклад з польської Тарас Матіїв [Тарас Возняк], „Ї” 1997, ч. 9, s. 172–174.
  • Bruno Schulz, August, [w:] Das Sommer-Lesebuch. Geschichten für die langen Sonnentage, hrsg. u. ausgewählt von Manfred Kluge, München 1997.
  • Bruno Schulz, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio introduttivo di Angelo Maria Ripellino, Torino 1997.
  • Bruno Schulz, Manechinele, traducere şi cuvânt înainte de Ion Petrică, Bucureşti 1997.
  • Bruno Schulz, Opowiadania, Warszawa 1997.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, Zielona Sowa, Kraków [1997].
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1997.
1998
  • Бруна Шульц, Птушкі, пераклад з польскай A.A. [Андранік Антанян], „Наша Ніва” 1998, № 13 (110).
  • Bruno Schulz, A Könyvek Könyve, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 109–123.
  • Bruno Schulz, A Krokodil utca, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyüjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 74–83.
  • Bruno Schulz, A nagy szezon éjszakája, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyüjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 94–105.
  • Bruno Schulz, A Night in July, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 177–181.
  • Bruno Schulz, A nyugdíjas, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 290–307.
  • Bruno Schulz, A Second Autumn, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 187–190.
  • Bruno Schulz, A valóság mitizálása, Reiman Judit fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 361–363.
  • Bruno Schulz, A zseniális korszak, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 124–135.
  • Bruno Schulz, Ábrándok köztársasága, Reiman Judit fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 325–332.
  • Bruno Schulz, Apám tűzoltó lesz, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 212–219.
  • Bruno Schulz, Apám utolsó szökése, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 311–316.
  • Bruno Schulz, Autumn, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 273–277.
  • Bruno Schulz, Az Úr látogatása, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyüjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 16–23.
  • Bruno Schulz, Az üstökös, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 333–351.
  • Bruno Schulz, Birds, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 21–24.
  • Bruno Schulz, Cinnamon shops, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 47–57.
  • Bruno Schulz, Cockroaches, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 64–68.
  • Bruno Schulz, Csótányok, Galambos Csaba fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyüjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 84–87.
  • Bruno Schulz, Dead Season, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 190–203.
  • Bruno Schulz, Dodo, Reiman Judit fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 271–280.
  • Bruno Schulz, Dodo, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 230–236.
  • Bruno Schulz, Dućani cimetne boje, s poljskog preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 1998, br. 3, s. 103–110.
  • Bruno Schulz, Eddie, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 236–243.
  • Bruno Schulz, Edzio, Reiman Judit fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 281–289.
  • Bruno Schulz, Értekezés a próbabábukról avagy a Genezis második könyve. Értekezés a próbabábukról: Folytatás. Értekezés a próbabábukról: Befejezés, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyüjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 37–49.
  • Bruno Schulz, Fahajas boltok, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyüjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 62–73.
  • Bruno Schulz, Fatherland, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 278–283.
  • Bruno Schulz, Father’s Last Escape, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 260–265.
  • Bruno Schulz, Gospodin Karol, s poljskog preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 1998, br. 3, s. 101–102.
  • Bruno Schulz, Haza, Reiman Judit fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 352–358.
  • Bruno Schulz, Holtszezon, Körtvélyessy Klára fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 225–240.
  • Bruno Schulz, Karol úr, Körtvélyessy Klára fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyüjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 59–61.
  • Bruno Schulz, Kum Saati Burcundaki Sanatoryum, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: öykü, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 1998.
  • Bruno Schulz, Loneliness, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 258–260.
  • Bruno Schulz, Lutke, s poljskog preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 1998, br. 3, s. 82–86.
  • Bruno Schulz, Madarak, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyüjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 24–28.
  • Bruno Schulz, Magányosság, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 308–310.
  • Bruno Schulz, Mr Charles, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 45–47.
  • Bruno Schulz, My Father Joins the Fire Brigade, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 181–187.
  • Bruno Schulz, Nimród, Körtvélyessy Klára fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyüjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 50–54.
  • Bruno Schulz, Nimrod, s poljskog preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 1998, br. 3, s. 95–97.
  • Bruno Schulz, Nimrod, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 38–42.
  • Bruno Schulz, Noć velike sezone, s poljskog preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 1998, br. 3, s. 125–132.
  • Bruno Schulz, Oluja, s poljskog preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 1998, br. 3, s. 121–124.
  • Bruno Schulz, Opsjednutost, s poljskog preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 1998, br. 3, s. 73–77.
  • Bruno Schulz, Ősz, Körtvélyessy Klára fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 319–324.
  • Bruno Schulz, Pán, Galambos Csaba fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyüjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 55–58.
  • Bruno Schulz, Pan, s poljskog preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 1998, br. 3, s. 98–100.
  • Bruno Schulz, Pan, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 42–44.
  • Bruno Schulz, Próbabábuk, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyüjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 30–36.
  • Bruno Schulz, Ptice, s poljskog preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 1998, br. 3, s. 78–81.
  • Bruno Schulz, Sanatorio bajo la clepsidra, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal, Madrid 1998.
  • Bruno Schulz, Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 203–229.
  • Bruno Schulz, Spring, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 121–176.
  • Bruno Schulz, Stanisław Ignacy Witkiewiczhez, Reiman Judit fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 368–372.
  • Bruno Schulz, Szanatórium a Homokórához, Kerényi Grácia fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 241–270.
  • Bruno Schulz, Tailors’ Dummies, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 24–29.
  • Bruno Schulz, Tavasz, Körner Gábor fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 136–205.
  • Bruno Schulz, The Age of Genius, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 112–121.
  • Bruno Schulz, The Book, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 99–111.
  • Bruno Schulz, The Gale, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 68–72.
  • Bruno Schulz, The Night of the Great Season, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 73–84.
  • Bruno Schulz, The Old-Age Pensioner, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 244–258.
  • Bruno Schulz, The Street of Crocodiles, translated by Celina Wieniewska, [w:] Oxford Book of Jewish Stories, edited by Ilan Stavans, New York 1998, s. 117–124.
  • Bruno Schulz, The Street of Crocodiles, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 57–64.
  • Bruno Schulz, Traktat o lutkama ili Druga knjiga postanka. Traktat o lutkama: nastavak. Traktat o lutkama: svršetak, s poljskog preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 1998, br. 3, s. 87–94.
  • Bruno Schulz, Treatise on Tailors’ Dummies or the Second Book of Genesis. Treatise on Tailors’ Dummies, continuation. Treatise on Tailors’ Dummies, conclusion, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 29–38.
  • Bruno Schulz, Ulica krokodila, s poljskog preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 1998, br. 3, s. 111–117.
  • Bruno Schulz, Vihar, Körtvélyessy Klára fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyüjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 88–93.
  • Bruno Schulz, Witold Gombrowicznak, Körtvélyessy Klára fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 375–381.
  • Bruno Schulz, Žohari, s poljskog preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 1998, br. 3, s. 118–120.
  • Бруно Шульц, Комета, перевод с польского и вступление Асара Эппеля, „Иностранная литература” 1998, № 12, s. 125–134.
  • ブルーノ・シュルツ「砂時計サナトリウム」『ブルーノ・シュルツ全集I 創作篇・評論篇』工藤幸雄訳、東京、1998、137–381頁。[Burūno Shurutsu, Kurepushuidora sanatoriumu, [w:] Burūno Shurutsu zenshū I, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1998, s. 137–381].
  • ブルーノ・シュルツ「書物」『ブルーノ・シュルツ全集I 創作篇・評論篇』工藤幸雄訳、東京、1998、139–157頁。[Burūno Shurutsu, Shomotsu, [w:] Burūno Shurutsu zenshū I, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1998, s. 139–157].
  • ブルーノ・シュルツ「天才的な時代」『ブルーノ・シュルツ全集I 創作篇・評論篇』工藤幸雄訳、東京、1998、158–171頁。[Burūno Shurutsu, Tensaitekina zidai, [w:] Burūno Shurutsu zenshū I, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1998, s. 158–171].
  • ブルーノ・シュルツ『肉桂色の店』『ブルーノ・シュルツ全集I 創作篇・評論篇』工藤幸雄訳、東京、1998、17–135頁。[Burūno Shurutsu, Nikkei iro no mise, [w:] Burūno Shurutsu zenshū I, Kudō Yukio yaku, Tokio 1998, s. 17–135].
  • ブルーノ・シュルツ「春」『ブルーノ・シュルツ全集I 創作篇・評論篇』工藤幸雄訳、東京、1998、173–258頁。[Burūno Shurutsu, Haru, [w:] Burūno Shurutsu zenshū I, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1998, s. 173–258].
  • ブルーノ・シュルツ「七月の夜」『ブルーノ・シュルツ全集I 創作篇・評論篇』工藤幸雄訳、東京、1998、259–266頁。[Burūno Shurutsu, Shitsigatsu no yoru, [w:] Burūno Shurutsu zenshū I, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1998, s. 259–266].
  • ブルーノ・シュルツ「父の消防入り」『ブルーノ・シュルツ全集I 創作篇・評論篇』工藤幸雄訳、東京、1998、267–275頁。[Burūno Shurutsu, Tsitsi no shōbō iri, [w:] Burūno Shurutsu zenshū I, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1998, s. 267–275].
  • ブルーノ・シュルツ「第二の秋」『ブルーノ・シュルツ全集I 創作篇・評論篇』工藤幸雄訳、東京、1998、277–281頁。[Burūno Shurutsu, Daini no aki, [w:] Burūno Shurutsu zenshū I, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1998, s. 277–281].
  • ブルーノ・シュルツ「死んだ季節」『ブルーノ・シュルツ全集I 創作篇・評論篇』工藤幸雄訳、東京、1998、282–300頁。[Burūno Shurutsu, Shinda kisetsu, [w:] Burūno Shurutsu zenshū I, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1998, s. 282–300].
  • ブルーノ・シュルツ「砂時計サナトリウム」『ブルーノ・シュルツ全集I 創作篇・評論篇』工藤幸雄訳、東京、1998、301–330頁。[Burūno Shurutsu, Kurepushuidora sanatoriumu, [w:] Burūno Shurutsu zenshū I, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1998, s. 301–330].
  • ブルーノ・シュルツ「ドド」『ブルーノ・シュルツ全集I 創作篇・評論篇』工藤幸雄訳、東京、1998、331–340頁。[Burūno Shurutsu, Dodo, [w:] Burūno Shurutsu zenshū I, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1998, s. 331–340].
  • ブルーノ・シュルツ「エジオ」『ブルーノ・シュルツ全集I 創作篇・評論篇』工藤幸雄訳、東京、1998、341–349頁。[Burūno Shurutsu, Ezio, [w:] , Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1998, s. 341–349].
  • ブルーノ・シュルツ「年金暮らし」『ブルーノ・シュルツ全集I 創作篇・評論篇』工藤幸雄訳、東京、1998、350–369頁。[Burūno Shurutsu, Nenkin gurashi, [w:] Burūno Shurutsu zenshū I, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1998, s. 350–369].
  • ブルーノ・シュルツ「孤独」『ブルーノ・シュルツ全集I 創作篇・評論篇』工藤幸雄訳、東京、1998、370–373頁。[Burūno Shurutsu, Kodoku, [w:] Burūno Shurutsu zenshū I, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1998, s. 370–373].
  • ブルーノ・シュルツ「父の最後の逃亡」『ブルーノ・シュルツ全集I 創作篇・評論篇』工藤幸雄訳、東京、1998、374–381頁。[Burūno Shurutsu, Tsitsi no saigo no tōbō, [w:] Burūno Shurutsu zenshū I, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 1998, s. 374–381].
  • Писма Бруна Шулца Романи Халперн, [с пољског превела Љубица Росић], „Демократија” (додатак Лист књиге) 1998, 7–8. фебруар [Pisma Bruna Šulca Romani Halpern, s poljskog prevela Ljubica Rosić, „Demokratija” (dodatak List knjige) 1998, 7–8. februar], s. 4.
  • The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998.
  • The Fictions of Bruno Schulz: The Street of Crocodiles, Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 1998.
  • Bruno Schulz, August, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 8–15.
  • Bruno Schulz, Augusztus, Reiman Judit fordítása, „Holmi” 1998, sz. 2, s. 216–221.
  • Bruno Schulz, Augusztus, Reiman Judit fordítása, [w:] tegoż, Fahajas boltok: összegyüjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998, s. 7–15.
  • Bruno Schulz, Dućani cimetne boje, preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 1998, br. 3, s. 63–141.
  • Bruno Schulz, Dućani cimetne boje, s poljskog preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 1998, br. 3, s. 67–132.
  • Bruno Schulz, Fahajas boltok: összegyűjtött elbeszélések, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 1998.
  • Bruno Schulz, Kolovoz, s poljskog preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 1998, br. 3, s. 67–72.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela, [w:] tegoż, Obra completa, traducción de Juan Carlos Vidal [y Elzbieta Bortkiewicz], Madrid 1998, s. 23–129.
  • Bruno Schulz, Manekiny, Lublin 1998.
  • Bruno Schulz, Opowiadania, Warszawa 1998.
  • Bruno Schulz, Opowiadania. Wybór esejów i listów, opracował Jerzy Jarzębski, wydanie drugie przejrzane i uzupełnione, Wrocław 1998 (BN I 264).
  • Bruno Schulz, Tarçın dükkânları: öykü, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 1998.
  • Bruno Schulz, The Street of Crocodiles, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 8–84.
  • Bruno Schulz, Visitation, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Collected Works of Bruno Schulz, edited by Jerzy Ficowski, foreword by David Grossman, London 1998, s. 15–20.
1999
  • Bruno Schulz, Červencová noc, přeložil Erich Sojka, „Host” 1999, č. 8, s. 53–54.
  • Bruno Schulz, Krokodýlí ulice, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, [w:] tegoż, Skořicové krámy, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, Praha 1999, s. 90–102.
  • Bruno Schulz, Manekýni, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, [w:] tegoż, Skořicové krámy, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, Praha 1999, s. 39–46.
  • Bruno Schulz, Navštívení, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, [w:] tegoż, Skořicové krámy, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, Praha 1999, s. 24–32.
  • Bruno Schulz, Nimrod, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, [w:] tegoż, Skořicové krámy, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, Praha 1999, s. 62–66.
  • Bruno Schulz, Noc velké sezony, [w:] tegoż, Skořicové krámy, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, Praha 1999, s. 116–129.
  • Bruno Schulz, Pan, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, [w:] tegoż, Skořicové krámy, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, Praha 1999, s. 67–71.
  • Bruno Schulz, Pan Karel, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, [w:] tegoż, Skořicové krámy, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, Praha 1999, s. 72–75.
  • Bruno Schulz, Ptáci, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, [w:] tegoż, Skořicové krámy, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, Praha 1999, s. 33–38.
  • Bruno Schulz, Sanatorium na věčnosti & Fragmenty, přeložili Otakar Bartoš, Erich Sojka, Vlasta Dvořáčková, Iveta Mikešová, Praha 1999.
  • Bruno Schulz, Skořicové krámy, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, [w:] tegoż, Skořicové krámy, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, Praha 1999, s. 76–89.
  • Bruno Schulz, Srpen, překlad Hana Jechová, „Tvar” 1999, č. 10, s. 17.
  • Bruno Schulz, Švábi, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, [w:] tegoż, Skořicové krámy, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, Praha 1999, s. 103–107.
  • Bruno Schulz, Traktát o manekýnech neboli Druhá kniha genesis. Traktát o manekýnech (pokračování). Traktát o manekýnech (dokončení), přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, [w:] tegoż, Skořicové krámy, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, Praha 1999, s. 47–61.
  • Bruno Schulz, Vichřice, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, [w:] tegoż, Skořicové krámy, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, Praha 1999, s. 108–115.
  • Bruno Schulz, Witold Gombrowicz, Dej se do tance s průměrností, přeložil Marian Siedloczek, „Host” 1999, č. 8, s. 48–50.
  • Бруно Шулц, Бубашвабе, преводилац Стојан Суботин, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 72–75.
  • Бруно Шулц, Бура, преводилац Стојан Суботин, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 76–81.
  • Бруно Шулц, Циметасте продавнице, преводилац Стојан Суботин, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 53–62.
  • Бруно Шулц, Додо, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 231–237.
  • Бруно Шулц, Друга јесен, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 189–192.
  • Бруно Шулц, Еђо, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 238–243.
  • Бруно Шулц, Генијална епоха, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 107–117.
  • Бруно Шулц, Господин Карол, преводилац Стојан Суботин, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 50–52.
  • Бруно Шулц, Искушење, преводилац Стојан Суботин, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 15–21.
  • Бруно Шулц, Књига, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 95–106.
  • Бруно Шулц, Комета, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 267–283.
  • Бруно Шулц, Крокодилска улица, преводилац Стојан Суботин, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 63–71.
  • Бруно Шулц, Манекени, преводилац Стојан Суботин, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 27–32.
  • Бруно Шулц, Мој отац ступа у ватрогасце, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 183–188.
  • Бруно Шулц, Мртва сезона, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 193–207.
  • Бруно Шулц, Нимрод, преводилац Стојан Суботин, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 43–46.
  • Бруно Шулц, Ноћ велике сезоне, преводилац Стојан Суботин, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 82–91.
  • Бруно Шулц, Пан, преводилац Стојан Суботин, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 47–49.
  • Бруно Шулц, Пензионер, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 244–258.
  • Бруно Шулц, Последње очево бекство, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 262–266.
  • Бруно Шулц, Пролеће, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 118–176.
  • Бруно Шулц, Птице, преводилац Стојан Суботин, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 22–26.
  • Бруно Шулц, Санаторијум под клепсидром, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 208–230.
  • Бруно Шулц, Трактат о манекенима или друга књига постања. Трактат о манекенима. Наставак. Трактат о манекенима, Завршетак, преводилац Стојан Суботин, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 33–42.
  • Бруно Шулц, Јулска ноћ, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 177–182.
  • Бруно Шулц, Усамљеност, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 259–261.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela: seguido por otros textos, traducción, introducción y notas de Juan Carlos Vidal, Lima 1999.
  • Bruno Schulz, Letters and Applications to Regional and National School Authorities, 1924–1938, [translated by Dorota Głowacka, notes by Jerzy Ficowski], [w:] Bruno Schulz: New Documents and Interpretations, edited by Czeslaw Z. Prokopczyk, New York 1999, s. 5–19.
  • Bruno Schulz, Letters to Friends and Colleagues, 1933–1940, [translated by Dorota Głowacka, notes by Jerzy Ficowski], [w:] Bruno Schulz: New Documents and Interpretations, edited by Czeslaw Z. Prokopczyk, New York 1999, s. 21–35.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 1999.
  • Bruno Schulz, Skořicové krámy, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, Praha 1999.
  • Bruno Schulz, Srpen, překlad Hana Jechová, „Tvar” 1999, č. 10, s. 17.
  • Bruno Schulz, Srpen, [w:] tegoż, Skořicové krámy, přeložili Hana Jechová, Otakar Bartoš, Praha 1999, s. 13–23.
  • Bruno Schulz, Tragic Freedom. At Belvedere, [translated by A. Kaczynski, notes by J. Prokopczyk], [w:] Bruno Schulz: New Documents and Interpretations, edited by Czeslaw Z. Prokopczyk, New York 1999, s. 43–53.
  • Бруно Шулц, Август, [w:] tegoż, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999, s. 7–14.
  • Бруно Шулц, Продавнице циметове боје, преводилац Стојан Суботин, Београд 1999.
  • Бруно Шулц, Продавнице циметове боје, с пољског превео Стојан Суботин, Београд 1999 [Bruno Šulc, Prodavnice cimetove boje, s poljskog preveo Stojan Subotin, Beograd 1999].
2000
  • Bruno Schulz, Antrasis ruduo, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 210–214.
  • Bruno Schulz, Cinamoninės krautuvės, vertė Leonija Malakauskienė, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 58–68.
  • Bruno Schulz, Das Buch, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 105–117.
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen von Josef Hahn, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, München–Wien 2000.
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, München 2000.
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 233–259.
  • Bruno Schulz, Das Vaterland, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 341–348.
  • Bruno Schulz, Der andere Herbst, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 213–216.
  • Bruno Schulz, Der Frühling, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 130–198.
  • Bruno Schulz, Der Frühling, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 325–327.
  • Bruno Schulz, Der Herbst, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 328–333.
  • Bruno Schulz, Der Komet, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000.
  • Bruno Schulz, Der Pensionist, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 275–291.
  • Bruno Schulz, Der Sturm, übersetzt von Doreen Daume, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 157–167.
  • Bruno Schulz, Der Sturmwind, übersetzt von Joseph Hahn, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 84–90.
  • Bruno Schulz, Didžiojo sezono naktis, vertė Leonija Malakauskienė, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 90–101.
  • Bruno Schulz, Die Flucht des Vaters, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000.
  • Bruno Schulz, Die geniale Epoche, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 118–129.
  • Bruno Schulz, Die Julinacht, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 199–204.
  • Bruno Schulz, Die Kakerlaken, übersetzt von Doreen Daume, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 149–158.
  • Bruno Schulz, Die Krokodilgasse, übersetzt von Joseph Hahn, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 70–79.
  • Bruno Schulz, Die Krokodilstraße, übersetzt von Doreen Daume, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 129–148.
  • Bruno Schulz, Die Küchenschaben, übersetzt von Joseph Hahn, [w:] tegoż,Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 80–83.
  • Bruno Schulz, Die Mannequins, übersetzt von Joseph Hahn, [w:] tegoż,Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 30–36.
  • Bruno Schulz, Die Nacht der Großen Saison, übersetzt von Doreen Daume, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 168–189.
  • Bruno Schulz, Die Nacht der großen Saison, übersetzt von Joseph Hahn, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 91–103.
  • Bruno Schulz, Die Republik der Träume, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 334–340.
  • Bruno Schulz, Die tote Saison, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 217–232.
  • Bruno Schulz, Die Vögel, übersetzt von Joseph Hahn, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 25–29.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden, übersetzt von Doreen Daume, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 108–128.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden, übersetzt von Joseph Hahn, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 58–69.
  • Bruno Schulz, Dodas, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 257–264.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 260–267.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 268–274.
  • Bruno Schulz, Edzius, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 265–271.
  • Bruno Schulz, Einsamkeit, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 292–294.
  • Bruno Schulz, Genialioji epocha, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 118–129.
  • Bruno Schulz, Heimsuchung, übersetzt von Joseph Hahn, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 18–24.
  • Bruno Schulz, Herr Karol, übersetzt von Joseph Hahn, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 55–57.
  • Bruno Schulz, Klepsidros sanatorija, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 232–256.
  • Bruno Schulz, Knyga, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 105–117.
  • Bruno Schulz, Krokodilų gatvė, vertė Leonija Malakauskienė, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 69–78.
  • Bruno Schulz, Liepos naktis, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 196–202.
  • Bruno Schulz, Manekenai, vertė Leonija Malakauskienė, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 28–34.
  • Bruno Schulz, Mano tėvas tampa gaisrininku, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 203–209.
  • Bruno Schulz, Mein Vater geht unter die Feuerwehrmänner, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 205–212.
  • Bruno Schulz, Negyvasis sezonas, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 215–231.
  • Bruno Schulz, Nemrodas, vertė Leonija Malakauskienė, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 47–50.
  • Bruno Schulz, Nimrod, übersetzt von Joseph Hahn, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 48–51.
  • Bruno Schulz, Pan, übersetzt von Joseph Hahn, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 52–54.
  • Bruno Schulz, Panas, vertė Leonija Malakauskienė, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 51–54.
  • Bruno Schulz, Paskutinis tėvo pabėgimas, vertė Leonija Malakauskienė, „7 meno dienos” 2000, geg. 19, s. 8.
  • Bruno Schulz, Paskutinis tėvo pabėgimas, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 292–297.
  • Bruno Schulz, Paukščiai, vertė Leonija Malakauskienė, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 23–27.
  • Bruno Schulz, Pavasaris, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 130–195.
  • Bruno Schulz, Pensininkas, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 272–288.
  • Bruno Schulz, Ponas Karolis, vertė Leonija Malakauskienė, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 55–57.
  • Bruno Schulz, Slogutis, vertė Leonija Malakauskienė, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 16–22.
  • Bruno Schulz, Tarakonai, vertė Leonija Malakauskienė, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 79–83.
  • Bruno Schulz, Traktat über die Mannequins oder das zweite Buch Genesis. Traktat über die Mannequins Fortsetzung. Traktat über die Mannequins Schluß, übersetzt von Joseph Hahn, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 30–47.
  • Bruno Schulz, Traktatas apie manekenus, arba Antroji pradžios knyga; Traktatas apie manekenus. Tęsinys; Traktatas apie manekenus. Pabaiga, vertė Leonija Malakauskienė, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 35–46.
  • Bruno Schulz, Vėtra, vertė Leonija Malakauskienė, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 84–89.
  • Bruno Schulz, Vienatvė, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 289–291.
  • Бруно Шульц, Буря, перевод Леонида Цывьяна, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 98–105.
  • Бруно Шульц, Додо, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 328–338.
  • Бруно Шульц, Додо, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 313–322.
  • Бруно Шульц, Другая осень, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 269–274.
  • Бруно Шульц, Эдя, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 339–348.
  • Бруно Шульц, Эдя, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 323–332.
  • Бруно Шулц, Јесен, превео Александар Шара[на]ц, „Луча” 2000, бр. 4 [Bruno Šulc, Jesen, preveo Aleksandar Šaranac, „Luča” 2000, br. 4], s. 13–16.
  • Бруно Шульц, Гениальная эпоха, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 152–166.
  • Бруно Шульц, Гениальная эпоха, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 137–151.
  • Бруно Шульц, Июльская ночь, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 251–259.
  • Бруно Шульц, Июльская ночь, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 236–243.
  • Бруно Шульц, Книга, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 131–151.
  • Бруно Шульц, Книга, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 120–136.
  • Бруно Шульц, Комета, перевод с польского Евгения Звягина, „Заповедник” 2000, № 14.
  • Бруно Шульц, Комета, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 384–406.
  • Бруно Шульц, Коричные лавки, перевод Асара Эппеля, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 73–86.
  • Бруно Шульц, Коричные лавочки, перевод Леонида Цывьяна, [w:] tegożТрактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 65–78.
  • Бруно Шульц, Манекены, перевод Асара Эппеля, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 34–42.
  • Бруно Шульц, Манекены, перевод Леонида Цывьяна, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 30–37.
  • Бруно Шульц, Мертвый сезон, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 275–295.
  • Бруно Шульц, Мертвый сезон, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 259–279.
  • Бруно Шульц, Мой отец становится пожарным, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 262–268.
  • Бруно Шульц, Мой отец вступает в пожарные, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 244–252.
  • Бруно Шульц, Наваждение, перевод Асара Эппеля, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 18–26.
  • Бруно Шульц, Наваждение, перевод Леонида Цывьяна, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 15–23.
  • Бруно Шульц, Небывалый ветер, перевод Асара Эппеля, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 107–114.
  • Бруно Шульц, Нимрод, перевод Асара Эппеля, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 58–63.
  • Бруно Шульц, Нимрод, перевод Леонида Цывьяна, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 51–55.
  • Бруно Шульц, Ночь большого сезона, перевод Асара Эппеля, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 115–130.
  • Бруно Шульц, Ночь Большого Сезона, перевод Леонида Цывьяна, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 106–119.
  • Бруно Шульц, Одиночество, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 370–373.
  • Бруно Шульц, Одиночество, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 355–358.
  • Бруно Шульц, Осень, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 367–373.
  • Бруно Шульц, Отчизна, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 407–415.
  • Бруно Шульц, Пан, перевод Асара Эппеля, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 64–68.
  • Бруно Шульц, Пан, перевод Леонида Цывьяна, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 56–60.
  • Бруно Шульц, Пан Кароль, перевод Асара Эппеля, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 69–72.
  • Бруно Шульц, Пан Кароль, перевод Леонида Цывьяна, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 61–64.
  • Бруно Шульц, Пенсионер, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 349–369.
  • Бруно Шульц, Пенсионер, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 333–354.
  • Бруно Шульц, Последнее бегство отца, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 374–381.
  • Бруно Шульц, Последнее детство отца, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 359–366.
  • Бруно Шульц, Птицы, перевод Асара Эппеля, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 27–33.
  • Бруно Шульц, Птицы, перевод Леонида Цывьяна, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 24–29.
  • Бруно Шульц, Республика мечты, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 374–383.
  • Бруно Шульц, Санаторий под Клепсидрой, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 131–381.
  • Бруно Шульц, Санаторий под Клепсидрой, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 280–312.
  • Бруно Шульц, Санатория под Клепсидрой, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 296–327.
  • Бруно Шульц, Тараканы, перевод Асара Эппеля, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 101–106.
  • Бруно Шульц, Тараканы, перевод Леонида Цывьяна, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 92–97.
  • Бруно Шульц, Трактат о манекенах, или Вторая книга рода. Трактат о манекенах (продолжение). Трактат о манекенах (завершение), перевод Асара Эппеля, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 43–57.
  • Бруно Шульц, Трактат о манекенах, или Второе «Бытие»; Трактат о манекенах. Продолжение; Трактат о манекенах. Окончание, перевод Леонида Цывьяна, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 38–50.
  • Бруно Шульц, Улица Крокодилов, перевод Асара Эппеля, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 87–100.
  • Бруно Шульц, Улица Крокодилья, перевод Леонида Цывьяна, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 79–91.
  • Бруно Шульц, Весна, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 167–250.
  • Бруно Шульц, Весна, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 152–235.
  • Бруно Шульц, Вторая осень, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 253–258.
  • Bruno Schulz 1892–1942. Das graphische Werk, München 2000.
  • Bruno Schulz, August, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, München 2000, s. 9–17.
  • Bruno Schulz, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen von Josef Hahn, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, München–Wien 2000.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, München 2000.
  • Bruno Schulz, Opowiadania, eseje, listy, wybór, układ i posłowie Włodzimierz Bolecki, Świat Książki, Warszawa 2000.
  • Bruno Schulz, Rugpjūtis, [w:] tegoż, Cinamoninės krautuvės. Klepsidros sanatorija, iš lenkų kalbos vertė Leonija Malakauskienė, Vilnius 2000, s. 7–15.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, ilustracje Wiesław Szumiński, [s.l. 2000].
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, Wrocław 2000.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod klepsydrą, Kraków 2000.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium Pod Klepsydrą, Porozumienie Wydawców, Warszawa 2000.
  • Bruno Schulz, Szkice krytyczne, opracowanie i posłowie Małgorzata Kitowska-Łysiak, Lublin 2000.
  • Бруно Шульц, Август, [w:] tegoż, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000, s. 5–7.
  • Бруно Шульц, Август, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 5–14.
  • Бруно Шульц, Коричные лавки. Санатория под клепсидрой, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2000.
  • Бруно Шульц, Коричные лавочки, [w:] tegoż, Трактат о манекенах. Собрание прозы, перевод с польского Леонида Цывьяна, Санкт-Петербург 2000, s. 5–119.
2001
  • บรูโน ชูลซ์, ถนนจระเข้, ดลสิทธิ์ บางคมบาง, กรุงเทพฯ 2544 [2001].
  • Bruno Schulz, Autunno, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 365–374.
  • Bruno Schulz, El carrer dels Cocodrils, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 93–106.
  • Bruno Schulz, El jubilat, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 375–397.
  • Bruno Schulz, El Llibre, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 141–159.
  • Bruno Schulz, El meu pare ingressa al Cos de bombers, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 279–288.
  • Bruno Schulz, El sanatori de la clepsidra, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 319–353.
  • Bruno Schulz, El senyor Karol, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 73–76.
  • Bruno Schulz, El vendaval, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 113–121.
  • Bruno Schulz, En Dodo, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 354–364.
  • Bruno Schulz, Escarabats, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 107–112.
  • Bruno Schulz, Het sanatorium: Sanatorium Clepsydra, uit het Pools vertaald door Gerard Rasch, Roeselare 2001.
  • Bruno Schulz, Il Libro, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, Il pensionato, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, Il Sanatorio all'insegna della Clessidra, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, Il secondo autunno, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, Kannelbutikkene, [w:] Karavane, mesternoveller i utvalg ved Gordon Hølmebakk, Oslo 2001, s. 261–272.
  • Bruno Schulz, La cometa, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zielinski, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, La darrera fugida del meu pare, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001.
  • Bruno Schulz, La nit de juliol, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 270–278.
  • Bruno Schulz, La nit de la gran temporada, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 122–138.
  • Bruno Schulz, La notte di luglio, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, La repubblica dei sogni, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, La segona tardor, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 289–295.
  • Bruno Schulz, La stagione morta, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, Le sanatorium au croque-mort, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Allan Kosko et Georges Sidre, Paris 2001.
  • Bruno Schulz, L’època genial, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 160–175.
  • Bruno Schulz, L’epoca geniale, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, Les botigues de color canyella, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 77–92.
  • Bruno Schulz, L’ultima fuga di mio padre, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, Maniquins, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 38–46.
  • Bruno Schulz, Mio padre entra nel corpo dei pompieri, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, Nimrod, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 62–67.
  • Bruno Schulz, Ocells, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 31–37.
  • Bruno Schulz, Pan, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 68–72.
  • Bruno Schulz, Patria, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, Possessió, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 21–30.
  • Bruno Schulz, Primavera, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, Primavera, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 176–269.
  • Bruno Schulz, Solitud, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 398–401.
  • Bruno Schulz, Solitudine, [w:] tegoż, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zieliński, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, Tarçın Dükkânları, [w:] Çocuklar ve Büyükleri, Murathan Mungan'ın Seçtikleriyle, İstanbul 2001.
  • Bruno Schulz, Temporada baixa, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 296–318.
  • Bruno Schulz, Tractat de maniquins o segon llibre del Gènesi. Tractat de maniquins – Continuaciói, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 47–61.
  • Бруно Шулц, Домовина, превео с пољског Александар Шаранац, „Летопис Матице српске” 2001, књ. 467, св. 3, s. 261–266.
  • Бруно Шулц, Духовна генеалогија, превео са пољског Александар Шаранац, „Летопис Матице српске” 2001, год. 177, књ. 467, св. 3, s. 268–271.
  • Бруно Шулц, Духовна генеалогијаv, превео са пољског Александар Шаранац, „Крагујевачко читалиште” 2001, год. VII, бр. 11, s. 10–11.
  • Бруно Шулц, Експозе о „Продавницама циметове боје”, превео с пољског Александар Шаранац, „Летопис Матице српске” 2001, год. 177, књ. 467, св. 3, s. 272–273.
  • Бруно Шулц, Митизација стварности, превео с пољског Александар Шаранац, „Летопис Матице српске” 2001, год. 177, књ. 467, св. 3, s. 273–275.
  • Бруно Шулц, Наговештај, превео с пољског Александар Шаранац, „Летопис Матице српске” 2001, год. 177, књ. 467, св. 3, s. 278–279.
  • Бруно Шулц, „Процес” Франца Кафке, превео с пољског Александар Шаранац, „Летопис Матице српске” 2001, год. 177, књ. 467, св. 3, s. 275–278.
  • Бруно Шулц, Република снова, превео Александар Шаранац, „Летопис Матице српске” 2001, св. 3 [Bruno Šulc, Republika snova, preveo Aleksandar Šaranac, „Letopis Matice srpske” 2001, sv. 3], s. 255–279.
  • Бруно Шулц, Република снова, превео с пољског Александар Шаранац, „Летопис Матице српске” 2001, књ. 467, св. 3, s. 256–261.
  • Бруно Шулц, Скептикова путовања, превео с пољског Александар Шаранац, „Летопис Матице српске” 2001, год. 177, књ. 467, св. 3, s. 266–268.
  • Бруно Шулц, Театар Пасхе, превео с пољског Александар Шаранац, „Летопис Матице српске” 2001, књ. 467, св. 3, s. 255–256.
  • Bruno Šulc, Cveta bagrem, [w:] tegoż, Republika snova: pripovetke, fragmenti, eseji, sa poljskog preveo Aleksandar Šaranac, Beograd 2001, s. 67–70.
  • Bruno Šulc, Domovina, [w:] tegoż, Republika snova: pripovetke, fragmenti, eseji, s poljskog preveo Aleksandar Šaranac, Beograd 2001, s. 38–44.
  • Bruno Šulc, Duhovna genealogija, [w:] tegoż, Republika snova: pripovetke, fragmenti, eseji, sa poljskog preveo Aleksandar Šaranac, Beograd 2001, s. 48–52.
  • Bruno Šulc, Ekspoze o „Prodavnicama cimetove boje”, [w:] tegoż, Republika snova: pripovetke, fragmenti, eseji, sa poljskog preveo Aleksandar Šaranac, Beograd 2001, s. 53–55.
  • Bruno Šulc, Jesen, [w:] tegoż, Republika snova: pripovetke, fragmenti, eseji, s poljskog preveo Aleksandar Šaranac, Beograd 2001, s. 7–11.
  • Bruno Šulc, Kometa, [w:] tegoż, Republika snova: pripovetke, fragmenti, eseji, s poljskog preveo Aleksandar Šaranac, Beograd 2001, s. 20–37.
  • Bruno Šulc, Mitizacija stvarnosti, [w:] tegoż, Republika snova: pripovetke, fragmenti, eseji, sa poljskog preveo Aleksandar Šaranac, Beograd 2001, s. 56–58.
  • Bruno Šulc, Nagoveštaj, [w:] tegoż, Republika snova: pripovetke, fragmenti, eseji, sa poljskog preveo Aleksandar Šaranac, Beograd 2001, s. 71–72.
  • Bruno Šulc, Nastaju legende, [w:] tegoż, Republika snova: pripovetke, fragmenti, eseji, sa poljskog preveo Aleksandar Šaranac, Beograd 2001, s. 59–62.
  • Bruno Šulc, „Proces” Franca Kafke, [w:] tegoż, Republika snova: pripovetke, fragmenti, eseji, sa poljskog preveo Aleksandar Šaranac, Beograd 2001, s. 63–66.
  • Bruno Šulc, Ptice, preveo Stojan Subotin, [w:] Antologija svetske fantastike, sastavio Ranko Krstajić, Beograd 2001, s. 349–353.
  • Bruno Šulc, Republika snova, [w:] tegoż, Republika snova: pripovetke, fragmenti, eseji, s poljskog preveo Aleksandar Šaranac, Beograd 2001, s. 12–19.
  • Bruno Šulc, Skeptikova putovanja, [w:] tegoż, Republika snova: pripovetke, fragmenti, eseji, sa poljskog preveo Aleksandar Šaranac, Beograd 2001, s. 45–47.
  • Bruno Šulc, Teatar pashe, [w:] tegoż, Republika snova: pripovetke, fragmenti, eseji, s poljskog preveo Aleksandar Šaranac, Beograd 2001, s. 5–6.
  • The Fictions of Bruno Schulz: The Street of Crocodiles, Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 2001.
  • Bruno Schulz, A valóság mitizálása, ford. Judit Reiman, „Cédrus” 2001.
  • Bruno Schulz, Agost, [w:] tegoż, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001, s. 9–20.
  • Bruno Schulz, „Ferdydurke”, oversat fra polsk af Runa Kildegaard Klukowska, „Passage” 2001, nr 38, s. 37–41.
  • Bruno Schulz, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zelinski, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2001.
  • Bruno Schulz, Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra, traducció Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona 2001.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, wstęp Ragna Ślęzakowska, Wrocław 2001.
  • Бруно Шулц, Република снова, превео Александар Шаранац, „Летопис Матице српске” 2001, св. 3 [Bruno Šulc, Republika snova, preveo Aleksandar Šaranac, „Letopis Matice srpske” 2001, sv. 3], s. 255–279.
  • Bruno Šulc, Republika snova: pripovetke, fragmenti, eseji, preveo Aleksandar Šaranac, Beograd 2001.
2002
  • Bruno Schulz, Anavatan, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002.
  • Bruno Schulz, Babam İtfaiyeci Oluyor, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 203–209.
  • Bruno Schulz, Babamın Son Gidişi, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 289–294.
  • Bruno Schulz, Bay Charles, çeviren İlknur Özdemir, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 59–62.
  • Bruno Schulz, Büyük Mevsimin Gecesi, çeviren İlknur Özdemir, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 95–107.
  • Bruno Schulz, Deha Çağı, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 122–133.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 255–262.
  • Bruno Schulz, Düş cumhuriyeti, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 315–324.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 263–269.
  • Bruno Schulz, Fırtına, çeviren İlknur Özdemir, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 89–94.
  • Bruno Schulz, Hamamböcekleri, çeviren İlknur Özdemir, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 84–88.
  • Bruno Schulz, İlkbahar, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 134–196.
  • Bruno Schulz, Kannelbutikkene, [w:] Den må du lese! 24 favorittfortellinger, Oslo 2002, s. 141–152.
  • Bruno Schulz, Kitap, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 109–121.
  • Bruno Schulz, Krokodil Sokağı, çeviren İlknur Özdemir, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 74–83.
  • Bruno Schulz, Kum Saati Burcundaki Sanatoryum, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002.
  • Bruno Schulz, Kum Saati Burcundaki Sanatoryum, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 231–254.
  • Bruno Schulz, Kuşlar, çeviren İlknur Özdemir, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 26–30.
  • Bruno Schulz, Kuyrukluyıldız, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 295–314.
  • Bruno Schulz, Los pájaros, [w:] Los cuentos de una vida: Antología del cuento universal, selección y prólogo Sergio Pitol, México 2002, s. 259–263.
  • Bruno Schulz, Nemrud, çeviren İlknur Özdemir, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 51–54.
  • Bruno Schulz, Ölü Mevsim, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 215–230.
  • Bruno Schulz, Öteki Sonbahar, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 210–214.
  • Bruno Schulz, Pan, çeviren İlknur Özdemir, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 55–58.
  • Bruno Schulz, Sanatoriet under timeglassets tegn, [w:] tegoż, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 2002.
  • Bruno Schulz, Sonbahar, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 325–332.
  • Bruno Schulz, Tarçın Dükkânları, çeviren İlknur Özdemir, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 63–73.
  • Bruno Schulz, Temmuz’da Bir Gece, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 197–202.
  • Bruno Schulz, Terzi Mankenleri Üzerine Tez, ya da İkinci Bir Yaratılış Kitabı. Terzi Mankenleri Üzerine Tezin Gerisi. Terzi Mankenleri Üzerine Tez, Sonuç, çeviren İlknur Özdemir, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 38–50.
  • Bruno Schulz, Terzilerin Kullandığı Mankenler, çeviren İlknur Özdemir, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 31–37.
  • Bruno Schulz, Yalnızlık, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 286–288.
  • Bruno Schulz, Yaş Haddinden Emekli, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 270–285.
  • Bruno Schulz, Ziyaret, çeviren İlknur Özdemir, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 18–25.
  • Бруно Шулц, Манекени, [превод и избор Олдскра Гессоска, Александра Бубевска и Роберт Алаѓозоски], „Маргина” 2002, s. 55–56.
  • Бруно Шулц, Продавници со боја на цимет, [превод и избор Олдскра Гессоска, Александра Бубевска и Роберт Алаѓозоски], „Маргина” 2002, # 55–56.
  • Бруно Шульц, Санаторій Під Клепсидрою, з польськоï переклав Андрій Павлишин, Львів 2002.
  • Бруно Шулц, Улица на крокодилите, [превод и избор Олдскра Гессоска, Александра Бубевска и Роберт Алаѓозоски], „Маргина” 2002, # 55–56.
  • Bruno Šulc, Ptice, preveo Stojan Subotin, [w:] Biseri svetske fantastike, odabrao i priredio Vukmir Ratana, Beograd 2002, s. 110–112.
  • Bruno Schulz, Ağustos, [w:] tegoż, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002, s. 9–17.
  • Bruno Schulz, Kanelbutikkene og andre fortellinger, oversatt av Trygve Greiff og Martin Nag, med forord av Gordon Hølmebakk, Oslo 2002.
  • Bruno Schulz, Księga listów, zebrał i przygotował do druku Jerzy Ficowski, wydanie drugie, przejrzane i uzupełnione, Gdańsk 2002.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą, Zielona Sowa, Kraków [2002].
  • Bruno Schulz, Tarçın dükkânları: Bütün Öyküleri, İngilizce ve Almancadan çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2002.
  • Bruno Šulc, Ega van Hart, prevela Branislava Stojanović, „Kovine” 2002, br. 4, s. 6–8.
2003
  • 브루노 슐츠 지음, 계피색 가게들, 정보라, 강릉 2003.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, prólogo de Artur Sandauer, Vigo 2003, s. 179–185.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, prólogo de Artur Sandauer, Vigo 2003, s. 186–192.
  • Bruno Schulz, El Jubilado, [w:] tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, prólogo de Artur Sandauer, Vigo 2003, s. 193–207.
  • Bruno Schulz, El Libro, [w:] tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, prólogo de Artur Sandauer, Vigo 2003, s. 35–47.
  • Bruno Schulz, El Sanatorio de la Clepsidra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, prólogo de Artur Sandauer, Vigo 2003.
  • Bruno Schulz, El Sanatorio de la Clepsidra, [w:] tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, prólogo de Artur Sandauer, Vigo 2003, s. 156–178.
  • Bruno Schulz, El Segundo Otoño, [w:] tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, prólogo de Artur Sandauer, Vigo 2003, s. 135–139.
  • Bruno Schulz, La Época Genial, [w:] tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, prólogo de Artur Sandauer, Vigo 2003, s. 48–58.
  • Bruno Schulz, La Estación Muerta, [w:] tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, prólogo de Artur Sandauer, Vigo 2003, s. 140–155.
  • Bruno Schulz, La Noche de Julio, [w:] tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, prólogo de Artur Sandauer, Vigo 2003, s. 120–126.
  • Bruno Schulz, La Primavera, [w:] tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, prólogo de Artur Sandauer, Vigo 2003, s. 59–119.
  • Bruno Schulz, La Soledad, [w:] tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, prólogo de Artur Sandauer, Vigo 2003, s. 208–210.
  • Bruno Schulz, La Última Escapada de mi Padre, [w:] tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, prólogo de Artur Sandauer, Vigo 2003, s. 211–214.
  • Bruno Schulz, Mi Padre Ingresa en el Cuerpo de Bomberos, [w:] tegoż, El Sanatorio de la Clepsidra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, prólogo de Artur Sandauer, Vigo 2003, s. 127–134.
  • Bruno Schulz, Traktát o manekýnech neboli Druhá kniha genesis, „Loutkář” 2003, č. 5, s. 203–204.
  • Bruno Schulz, El libro idólatra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, Vigo 2003.
  • Bruno Schulz, El sanatorio de la Clepsidra, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, Vigo 2003.
  • Bruno Schulz, La calle de los cocodrilos, traducción Jorge Segovia y Violetta Beck, [Vigo] 2003.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą, [autor opracowania Wojciech Rzehak], Greg, Kraków 2003.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą. Lektura z opracowaniem, opracował Andrzej Knapik, Zielona Sowa, Kraków 2003.
  • Бруно Шулц, Анексија подсвести, превела Љубица Росић, „Градац” 2003, бр. 148–149 [Bruno Šulc, Aneksija podsvesti, prevela Ljubica Rosić, „Gradac” 2003, br. 148–149], s. 40–45.
  • Бруно Шулц, Фердидурке, превела Агњешка Ласек, „Градац” 2003, бр. 148–149 [Bruno Šulc, Ferdidurke, prevela Agnješka Lasek, „Gradac” 2003, br. 148–149], s. 56–60.
  • Бруно Шулц, Из преписке, превела Бранислава Стојановић, „Градац” 2003, бр. 148–149 [Bruno Šulc, Iz prepiske, prevela Branislava Stojanović, „Gradac” 2003, br. 148–149], s. 6–38.
  • Бруно Шулц, Књига о љубави, превела Марија Бараћ, „Градац” 2003, бр. 148–149 [Bruno Šulc, Knjiga o ljubavi, prevela Marija Barać, „Gradac” 2003, br. 148–149], s. 53–55.
  • Бруно Шулц, Нови песник, превела Јелена Јовић, „Градац” 2003, бр. 148–149 [Bruno Šulc, Novi pesnik, prevela Jelena Jović, „Gradac” 2003, br. 148–149], s. 51–53.
  • Бруно Шулц, Подно Белведера, превео Петар Буњак, „Градац” 2003, бр. 148–149 [Bruno Šulc, Podno Belvedera, preveo Petar Bunjak, „Gradac” 2003, br. 148–149], s. 49–50.
  • Бруно Шулц, Трагична слобода, превела Бранислава Стојановић, „Градац” 2003, бр. 148–149 [Bruno Šulc, Tragična sloboda, prevela Branislava Stojanović, „Gradac” 2003, br. 148–149], s. 46–49.
2004
  • Бруна Шульц, Міталягізацыя рэчаіснасьці, пераклаў з польскае Кірыла Ільніцкі, „Паміж” 2004/2005, № 4.
  • Бруна Шульц, Німрад, пераклаў з польскае Кірыла Ільніцкі, „Паміж” 2004/2005, № 4.
  • Бруна Шульц, Прусакі, пераклаў з польскае Кірыла Ільніцкі, „Паміж” 2004/2005, № 4.
  • Bruno Schulz, A doua toamnă, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 273–278.
  • Bruno Schulz, August, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 13–23.
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Todesanzeige, [w:] tegoż, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, München 2004.
  • Bruno Schulz, Dodo, traduction de Thérèse Douchy, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 287–295.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 333–342.
  • Bruno Schulz, Domnul Carol, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 74–77.
  • Bruno Schulz, Druhá jeseň, z poĺštiny preložil Félix Uváček, „Nový život” (Nový Sad) 2004, č. 1/2, s. 34–36.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 343–351.
  • Bruno Schulz, Epoca genială, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 154–168.
  • Bruno Schulz, Gîndacii, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 105–110.
  • Bruno Schulz, Jojo, traduction de Thérèse Douchy, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 296–303.
  • Bruno Schulz, La bourrasque, traduction de Georges Lisowski, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 101–107.
  • Bruno Schulz, La calle de los cocodrilos, [w:] Cuentos urbanos, selección de Guido L. Tamayo S., Bogotá 2004.
  • Bruno Schulz, La comète, [traduction de Thérèse Douchy], [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 350–368.
  • Bruno Schulz, La dernière fuite de mon père, [traduction de Thérèse Douchy], [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 326–331.
  • Bruno Schulz, La morte-saison, traduction d’Allan Kosko, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 241–259.
  • Bruno Schulz, La nuit de juillet, traduction d’Allan Kosko, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 218–225.
  • Bruno Schulz, La nuit de la Grand Saison, traduction de Georges Lisowski, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 108–121.
  • Bruno Schulz, La patrie, traduction de Thérèse Douchy, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 369–375.
  • Bruno Schulz, La république des rêves, traduction de Thérèse Douchy, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 343–349.
  • Bruno Schulz, La rue des Crocodiles, traduction de Georges Sidre, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 86–95.
  • Bruno Schulz, La solitude, traduction de Thérèse Douchy, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 323–325.
  • Bruno Schulz, La visitation, traduction de Georges Lisowski, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 29–36.
  • Bruno Schulz, L’automne, traduction de Georges Lisowski, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 337–342.
  • Bruno Schulz, Le Livre, traduction de Thérèse Douchy, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 127–138.
  • Bruno Schulz, Le printemps (Fragment), traduction de Georges Lisowski, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 335–336.
  • Bruno Schulz, Le printemps, traduction de Thérèse Douchy, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 151–217.
  • Bruno Schulz, Le retraité, traduction de Suzanne Arlet, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 304–322.
  • Bruno Schulz, Le sanatorium au croque-mort, traduction de Georges Sidre, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 260–286.
  • Bruno Schulz, Le Sanatorium au croque-mort, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 125–331.
  • Bruno Schulz, L’époque de génie, traduction de Thérèse Douchy, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 139–150.
  • Bruno Schulz, Les boutiques de cannelle, traduction de Georges Sidre, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 74–85.
  • Bruno Schulz, Les cafards, traduction de Thérèse Douchy, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 96–100.
  • Bruno Schulz, Les Mannequins, traduction de Georges Sidre, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 43–49.
  • Bruno Schulz, Les Oiseaux, traduction de Georges Sidre, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 37–42.
  • Bruno Schulz, Lojas de canela, tradução Henryk Siewierski, [w:] Mosaico de histórias. Uma antologia do conto europeu, organizado por Munira H. Mutran, São Paulo 2004, s. 125–137.
  • Bruno Schulz, Manechinele, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 40–48.
  • Bruno Schulz, Mon père devient sapeur-pompier, traduction d’Allan Kosko, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 226–234.
  • Bruno Schulz, Monsieur Charles, traduction de Thérèse Douchy, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 70–73.
  • Bruno Schulz, Nemrod, traduction de Thérèse Douchy, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 62–65.
  • Bruno Schulz, Nimrod, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 64–68.
  • Bruno Schulz, Noapte de iulie, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 255–263.
  • Bruno Schulz, Noaptea marelui sezon, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004.
  • Bruno Schulz, Pan, traduction de Christophe Jezewski et François Lallier, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 66–69.
  • Bruno Schulz, Pan, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 69–73.
  • Bruno Schulz, Păsările, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 33–39.
  • Bruno Schulz, Pensionarul, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 352–372.
  • Bruno Schulz, Prăvăliile de scorţişoară, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 78–91.
  • Bruno Schulz, Primăvara, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 169–254.
  • Bruno Schulz, Revelaţie, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 24–32.
  • Bruno Schulz, Sanatoriul timpului, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004.
  • Bruno Schulz, Sanatoriul timpului, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 300–332.
  • Bruno Schulz, Sezonul mort, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 279–299.
  • Bruno Schulz, Singurătate, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 373–375.
  • Bruno Schulz, Strada Crocodililor, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 92–104.
  • Bruno Schulz, Tatăl meu se înscrie la pompieri, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 264–272.
  • Bruno Schulz, Traité des mannequins ou la seconde Genèse. Fin du traité des mannequins, traduction de Georges Sidre, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 50–61.
  • Bruno Schulz, Tratat despre manechine sau cartea a doua a genului. Tratat despre manechine (continuare). Tratat despre manechine (încheiere), [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 49–63.
  • Bruno Schulz, Ultima evadare a tatălui meu, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004.
  • Bruno Schulz, Viforniţa, [w:] tegoż, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004, s. 111–118.
  • Bruno Schulz,L’autre automne, traduction d’Allan Kosko, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 235–240.
  • Бруно Шульц, Цинамонові крамниці, переклав Тарас Возняк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 66–75.
  • Бруно Шульц, Додо, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 257–264.
  • Бруно Шульц, Друга осінь, переклав Микола Яковина, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 212–216.
  • Бруно Шульц, Едзьо, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 265–271.
  • Бруно Шульц, Геніяльна епоха, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 123–134.
  • Бруно Шулц, Господарот, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавници со боја на цимет, превод од полски Лидија Танушевска, Скопје 2004, s. 71–80.
  • Бруно Шулц, Господинот Карол, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавници со боја на цимет, превод од полски Лидија Танушевска, Скопје 2004, s. 81–96.
  • Бруно Шульц, Книга, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 109–122.
  • Бруно Шулц, Кукли, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавници со боја на цимет, превод од полски Лидија Танушевска, Скопје 2004, s. 38–47.
  • Бруно Шулц, Лебарки, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавници со боја на цимет, превод од полски Лидија Танушевска, Скопје 2004, s. 112–117.
  • Бруно Шульц, Липнева ніч, переклав Тарас Возняк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 199–204.
  • Бруно Шульц, Манекени, переклав Іван Гнатюк, [w:] Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 40–45.
  • Бруно Шулц, Меќава, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавници со боја на цимет, превод од полски Лидија Танушевска, Скопје 2004, s. 118–126.
  • Бруно Шульц, Мертвий сезон, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 217–232.
  • Бруно Шульц, Мій батько вступає в пожежну команду, переклав Микола Яковина, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 205–211.
  • Бруно Шульц, Навіженство, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 28–34.
  • Бруно Шулц, Немрод, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавници со боја на цимет, превод од полски Лидија Танушевска, Скопје 2004, s. 65–70.
  • Бруно Шульц, Німрод, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 56–59.
  • Бруно Шулц, Ноќта на големата сезона, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавници со боја на цимет, превод од полски Лидија Танушевска, Скопје 2004, s. 127–143.
  • Бруно Шульц, Остання батькова втеча, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 291–296.
  • Бруно Шульц, Пан, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 60–62.
  • Бруно Шульц, Пан Кароль, переклав Тарас Возняк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 63–65.
  • Бруно Шульц, Пенсіонер, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 272–287.
  • Бруно Шулц, Продавници со боја на цимет, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавници со боја на цимет, превод од полски Лидија Танушевска, Скопје 2004, s. 81–96.
  • Бруно Шульц, Птахи, переклав Микола Яковина, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 35–39.
  • Бруно Шулц, Птици, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавници со боја на цимет, превод од полски Лидија Танушевска, Скопје 2004, s. 31–37.
  • Бруно Шульц, Самотність, переклав Тарас Возняк, [w:] tegoż, ,Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 288–290.
  • Бруно Шульц, Санаторій Під Клепсидрою, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 337–355.
  • Бруно Шульц, Санаторій Під Клепсидрою, переклав Андрюс Вишняускас [Андрій Павлишин], [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 317–336.
  • Бруно Шульц, Санаторій „Під Клепсидрою”, переклав Микола Яковина, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 233–256.
  • Бруно Шульц, Таргани, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 86–89.
  • Бруно Шульц, Трактат про манекени, або друга Книга роду. Трактат про манекени. Продовження. Трактат про манекени. Закінчення, переклав Іван Гнатюк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 45–55.
  • Бруно Шулц, Трактат за куклите или втора Книга на видот. Трактат за куклите: продолжение. Трактат за куклите: завршеток, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавници со боја на цимет, превод од полски Лидија Танушевска, Скопје 2004, s. 48–64.
  • Бруно Шулц, Улица на крокодилите, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавници со боја на цимет, превод од полски Лидија Танушевска, Скопје 2004, s. 97–111.
  • Бруно Шульц, Весна, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 135–198.
  • Бруно Шульц, Віхола, переклав Тарас Возняк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 90–94.
  • Бруно Шульц, Вулиця Крокодила, переклав Микола Яковина, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 76–85.
  • Bruno Schulz, Août, traduction de Georges Lisowski, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 19–28.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden und alle anderen Erzählungen, aus dem Polnischen von Joseph Hahn, herausgegeben von Mikolaj Dutsch, München 2004.
  • Bruno Schulz, Ensayos críticos, traducción de Jorge Segovia Lago y Violetta Beck, [Vigo] 2004.
  • Bruno Schulz, „Ferdydurke”, překl. Jitka Sobotová, „Tvar” 2004, roč. 15, č. 13, s. 6–7.
  • Bruno Schulz, La République des rêves, Paris 2004.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de canela fina, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, Vigo 2004.
  • Bruno Schulz, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zelinski, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2004.
  • Bruno Schulz, Le Livre idolâtre, préface de Serge Fauchereau, Paris 2004.
  • Bruno Schulz, Les Boutiques de cannelle, [w:] tegoż, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, traduit du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004, s. 19–121.
  • Bruno Schulz, Manechinele, traducere de Ion Petrică, prefață de Nicolae Manolescu, Bucureşti 2004.
  • Bruno Schulz, Œuvres complètes. Les Boutiques de cannelle – Le Sanatorium au croque-mort – Essais – Correspondance, trad. du polonais par Suzanne Arlet, Thérèse Douchy, Christophe Jezewski, François Lallier, Allan Kosko, Georges Lisowski, Georges Sidre, Dominique Sila-Khan, Paris 2004.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod klepsydrą, Zielona Sowa, Kraków 2004.
  • Бруно Шулц, Август, [w:] tegoż, Продавници со боја на цимет, превод од полски Лидија Танушевска, Скопје 2004, s. 7–19.
  • Бруно Шульц, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, Львів 2004.
  • Бруно Шульц, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004.
  • Бруно Шулц, Опседнатост, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавници со боја на цимет, превод од полски Лидија Танушевска, Скопје 2004, s. 20–30.
  • Бруно Шулц, Продавници со боја на цимет, превод од полски Лидија Танушевска, Скопје 2004.
  • Бруно Шулц, Продавници со боја на цимет, превод од полски Лидија Танушевска, Скопје 2004 [Bruno Šulc, Prodavnici so boja na cimet, prevod od polski Lidija Tanuševska, Skopje 2004].
  • Бруно Шульц, Серпень, переклав Андрій Шкраб’юк, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці. Санаторій Під Клепсидрою, [переклад з польської різних авторів], Львів 2004, s. 20–27.
2005
  • ブルーノ・シュルツ「砂時計サナトリウム」『ブルーノ・シュルツ全小説』工藤幸雄訳、東京、2005、137–407頁。[Burūno Shurutsu, Kurepushuidora sanatoriumu, [w:] Burūno Shurutsu Zenshōsetsu, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 2005, s. 137–407].
  • ブルーノ・シュルツ「書物」『ブルーノ・シュルツ全小説』工藤幸雄訳、東京、2005、139-159 頁。[Burūno Shurutsu, Shomotsu, [w:] Burūno Shurutsu Zenshōsetsu, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 2005, s. 139–159].
  • ブルーノ・シュルツ「天才的な時代」『ブルーノ・シュルツ全小説』工藤幸雄訳、東京、2005、160–176 頁。[Burūno Shurutsu, Tensaitekina zidai, [w:] Burūno Shurutsu Zenshōsetsu, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 2005, s. 160–176].
  • ブルーノ・シュルツ「春」『ブルーノ・シュルツ全小説』工藤幸雄訳、東京、2005、177–272頁。[Burūno Shurutsu, Haru, [w:] Burūno Shurutsu Zenshōsetsu, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 2005, s. 177–272].
  • ブルーノ・シュルツ「七月の夜」『ブルーノ・シュルツ全小説』工藤幸雄訳、東京、2005、273–281頁。[Burūno Shurutsu, Shitsigatsu no yoru, [w:] Burūno Shurutsu Zenshōsetsu, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 2005, s. 273–281].
  • ブルーノ・シュルツ「父の消防入り」『ブルーノ・シュルツ全小説』工藤幸雄訳、東京、2005、282–291頁。[Burūno Shurutsu, Tsitsi no shōbō iri, [w:] Burūno Shurutsu Zenshōsetsu, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 2005, s. 282–291].
  • ブルーノ・シュルツ「第二の秋」『ブルーノ・シュルツ全小説』工藤幸雄訳、東京、2005、292–297頁。[Burūno Shurutsu, Daini no aki, [w:] Burūno Shurutsu Zenshōsetsu, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 2005, s. 292–297].
  • ブルーノ・シュルツ「死んだ季節」『ブルーノ・シュルツ全小説』工藤幸雄訳、東京、2005、298–318頁。[Burūno Shurutsu, Shinda kisetsu, [w:] Burūno Shurutsu Zenshōsetsu, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 2005, s. 298–318].
  • ブルーノ・シュルツ「砂時計サナトリウム」『ブルーノ・シュルツ全小説』工藤幸雄訳、東京、2005、319–352頁。[Burūno Shurutsu, Kurepushuidora sanatoriumu, [w:] Burūno Shurutsu Zenshōsetsu, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 2005, s. 319–352].
  • ブルーノ・シュルツ「ドド」『ブルーノ・シュルツ全小説』工藤幸雄訳、東京、2005、353–363頁。[Burūno Shurutsu, Dodo, [w:] Burūno Shurutsu Zenshōsetsu, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 2005, s. 353–363].
  • ブルーノ・シュルツ「エジオ」『ブルーノ・シュルツ全小説』工藤幸雄訳、東京、2005、364–373頁。[Burūno Shurutsu, Ezio, [w:] Burūno Shurutsu Zenshōsetsu, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 2005, s. 364–373].
  • ブルーノ・シュルツ「年金暮らし」『ブルーノ・シュルツ全小説』工藤幸雄訳、東京、2005、374–395頁。[Burūno Shurutsu, Nenkin gurashi, [w:] Burūno Shurutsu Zenshōsetsu, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 2005, s. 374–395].
  • ブルーノ・シュルツ「孤独」『ブルーノ・シュルツ全小説』工藤幸雄訳、東京、2005、396–399頁。[Burūno Shurutsu, Kodoku, [w:] Burūno Shurutsu Zenshōsetsu, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 2005, s. 396–399].
  • ブルーノ・シュルツ「父の最後の逃亡」『ブルーノ・シュルツ全小説』工藤幸雄訳、東京、2005、400–407頁。[Burūno Shurutsu, Tsitsi no saigo no tōbō, [w:] Burūno Shurutsu Zenshōsetsu, Kudō Yukio yaku, Tōkyō 2005, s. 400–407].
  • ブルーノ・シュルツ『肉桂色の店』『ブルーノ・シュルツ全小説』工藤幸雄訳、東京、2005、9–136頁。 [Burūno Shurutsu, Nikkei iro no mise, [w:] Burūno Shurutsu Zenshōsetsu, Kudō Yukio yaku, Tokio 2005, s. 9–136].
  • Bruno Schulz, Dućani cimetne boje, preveo Dalibor Blažina, [w:] tegoż, Dućani cimetne boje, s poljskog preveo i pogovor napisao Dalibor Blažina, Zagreb 2005, s. 79–93.
  • Bruno Schulz, El cometa, [w:] tegoż, La república de los sueños, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, Vigo 2005, s. 15–35.
  • Bruno Schulz, Gospodin Karol, preveo Dalibor Blažina, [w:] tegożDućani cimetne boje, s poljskog preveo i pogovor napisao Dalibor Blažina, Zagreb 2005, s. 73–77.
  • Bruno Schulz, La primavera (fragmento), [w:] tegoż, La república de los sueños, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, Vigo 2005, s. 55–56.
  • Bruno Schulz, La república de los sueños, [w:] tegoż, La república de los sueños, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, Vigo 2005, s. 7–14.
  • Bruno Schulz, La tierra mítica, [w:] tegoż, La república de los sueños, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, Vigo 2005, s. 37–43.
  • Bruno Schulz, Manekeni, preveo Dalibor Blažina, [w:] tegoż, Dućani cimetne boje, s poljskog preveo i pogovor napisao Dalibor Blažina, Zagreb 2005, s. 35–43.
  • Bruno Schulz, Nimrod, preveo Dalibor Blažina, [w:] tegoż, Dućani cimetne boje, s poljskog preveo i pogovor napisao Dalibor Blažina, Zagreb 2005, s. 61–66.
  • Bruno Schulz, Noć velike sezone, preveo Dalibor Blažina [w:] tegoż, Dućani cimetne boje, s poljskog preveo i pogovor napisao Dalibor Blažina, Zagreb 2005, s. 123–137.
  • Bruno Schulz, Oluja, preveo Dalibor Blažina, [w:] tegoż, Dućani cimetne boje, s poljskog preveo i pogovor napisao Dalibor Blažina, Zagreb 2005, s. 115–122.
  • Bruno Schulz, Opsjednutost, preveo Dalibor Blažina [w:] tegoż, Dućani cimetne boje, s poljskog preveo i pogovor napisao Dalibor Blažina, Zagreb 2005, s. 17–25.
  • Bruno Schulz, Otoño, [w:] tegoż, La república de los sueños, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, Vigo 2005, s. 45–51.
  • Bruno Schulz, Pan, preveo Dalibor Blažina, [w:] tegoż, Dućani cimetne boje, s poljskog preveo i pogovor napisao Dalibor Blažina, Zagreb 2005, s. 67–71.
  • Bruno Schulz, Ptice, preveo Dalibor Blažina, [w:] tegoż, Dućani cimetne boje, s poljskog preveo i pogovor napisao Dalibor Blažina, Zagreb 2005, s. 27–33.
  • Bruno Schulz, Singurătate, traducere de Ion Petrică, „Libertatea” (Panciova) 2005, nr 13, s. 9.
  • Bruno Schulz, Traktat o manekenima ili Druga knjiga postanka. Traktat o manekenima: nastavak. Traktat o manekenima: svršetak, preveo Dalibor Blažina, [w:] tegoż, Dućani cimetne boje, s poljskog preveo i pogovor napisao Dalibor Blažina, Zagreb 2005, s. 45–60.
  • Bruno Schulz, Ulica krokodila, preveo Dalibor Blažina, [w:] tegoż, Dućani cimetne boje, s poljskog preveo i pogovor napisao Dalibor Blažina, Zagreb 2005, s. 95–107.
  • Bruno Schulz, Žohari, preveo Dalibor Blažina, [w:] tegoż, Dućani cimetne boje, s poljskog preveo i pogovor napisao Dalibor Blažina, Zagreb 2005, s. 109–114.
  • Bruno Schulz, Dućani cimetne boje, preveo i pogovor napisao Dalibor Blažina, Zagreb 2005.
  • Bruno Schulz, Dućani cimetne boje, s poljskog preveo i pogovor napisao Dalibor Blažina, Zagreb 2005.
  • Bruno Schulz, Kolovoz, [w:] tegoż, Dućani cimetne boje, s poljskog preveo i pogovor napisao Dalibor Blažina, Zagreb 2005, s. 5–16.
  • Bruno Schulz, La república de los sueños, traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck, Vigo 2005.
  • Bruno Schulz, Les boutiques de cannelle, traduit du polonais par Thérèse Douchy, Georges Lisowski et Georges Sidre, préface d'Arthur Sandauer, présentation par Maurice Nadeau, Paris 2005.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą, Wrocław 2005.
2006
  • Бруна Шульц, Цынамонавыя крамы, пераклад Кірылы Ільніцкага, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 51–61.
  • Бруна Шульц, Дода, пераклад Лявона Баршчэўскага, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 143–151.
  • Бруна Шульц, Другая восень, пераклад Лявона Баршчэўскага, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 107–110.
  • Бруна Шульц, Геніяльная эпоха, пераклад Ігара Войніча, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 96–106.
  • Бруна Шульц, Манэкены, пераклад Сяргея Шупы, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 23–28.
  • Бруна Шульц, Міталягізацыя рэчаіснасьці, пераклад Кірылы Ільніцкага, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006.
  • Бруна Шульц, Німрад, пераклад Кірылы Ільніцкага, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 40–44.
  • Бруна Шульц, Ноч вялікага сэзону, пераклад Кірылы Ільніцкага, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 82–94.
  • Бруна Шульц, Пан, пераклад Кірылы Ільніцкага, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 45–47.
  • Бруна Шульц, Пан Караль, пераклад Кірылы Ільніцкага, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 48–50.
  • Бруна Шульц, Прусакі, пераклад Кірылы Ільніцкага, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 73–76.
  • Бруна Шульц, Птушкі, пераклад Кірылы Ільніцкага, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 18–22.
  • Бруна Шульц, Рэспубліка мрояў, пераклад Лявона Баршчэўскага, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006.
  • Бруна Шульц, Самота, пераклад Зьмітра Коласа, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006.
  • Бруна Шульц, Санаторыя пад Клепсыдрай, пераклад Кірылы Ільніцкага, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 111–142.
  • Бруна Шульц, Трактат аб манэкенах, або Другая кніга быцьця. Трактат аб манэкенах. Працяг. Трактат аб манэкенах. Заканчэньне, пераклад Сяргея Шупы, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 29–39.
  • Бруна Шульц, Віхура, пераклад Кірылы Ільніцкага, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 77–81.
  • Бруна Шульц, Вуліца кракадзілаў, пераклад Сяргея Шупы, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 62–72.
  • Bruno Schulz, Dodo, preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 2006, br. 11, s. 665–671.
  • Bruno Schulz, Edzio, preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 2006, br. 11, s. 671–676.
  • Bruno Schulz, Le printemps, traduit du polonais par Thérèse Douchy, Paris 2006.
  • Bruno Schulz, Sanatorij pod klepsidrom, preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 2006, br. 11, s. 647–665.
  • Bruno Schulz, Sanatorium Clepsydra, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 2006.
  • Bruno Schulz, Umirovljenik, preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 2006, br. 11, s. 676–693.
  • Bruno Schulz, [Akacje kwitną], [w:] Debora Vogel, Akacje kwitną. Montaże, ilustracje Henryk Streng, posłowie Karolina Szymaniak, Kraków 2006, s. 188–192.
  • Bruno Schulz, De kaneelwinkels, [w:] tegoż, Verzameld werk, uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Gerard Rasch, Amsterdam 2006.
  • Bruno Schulz, L’epoca geniale, traduzione di Lorenzo Pompeo, postfazione di Marco Ercolani, Pistoia 2006.
  • Bruno Schulz, Sanatorij pod klepsidrom, preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik” 2006, nr 11, s. 647–694.
  • Бруна Шульц, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы [Кірылы Ільніцкага, Сяргея Шупы, Ігара Войніча, Лявона Баршчэўскага, Зьмітра Коласа], пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006.
  • Бруна Шульц, Насланьнё, пераклад Кірылы Ільніцкага, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 12–17.
  • Бруна Шульц, Жнівень, пераклад Кірылы Ільніцкага, [w:] tegoż, Цынамонавыя крамы: выбраная проза, перавод з польскай мовы, пасьлясл. К. Ільніцкага, Мiнск 2006, s. 4–11.
  • Bruno Šulc, [O novelama Ive Andrića], [s poljskog prevela Branislava Stojanović], „Sveske Zadužbine Ive Andrića 2006, sv. 23, s. 313–314.
2007
  • Бруна Шульц, Птушкі, пераклад з польскай Андранік Антанян, [w:] Бабілёнская бібліятэка. Замежная літаратура ў перакладах Нашай Нівы, Мінск 2007.
  • Bruno Schulz, Krokodilgasse, [w:] Das reiche Land der armen Leute: literarische Wanderungen durch Galizien, [herausgegeben von] Karl-Markus Gauss, Martin Pollack, Klagenfurt 2007.
  • Bruno Schulz, A Krokodil utca, Kerényi Grácia fordítása, [w:] Huszadik századi lengyel novellák, szerkesztette Pálfalvi Lajos, Budapest 2007, s. 61–72.
  • Bruno Schulz, Bogen, [w:] tegoż, Sanatoriet under timeglasset, oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, med efterord af Karsten Sand Iversen, Roskilde 2007, s. 7–27.
  • Bruno Schulz, Den døde sæson, [w:] tegoż, Sanatoriet under timeglasset, oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, med efterord af Karsten Sand Iversen, Roskilde 2007, s. 173–196.
  • Bruno Schulz, Den geniale epoke, [w:] tegoż, Sanatoriet under timeglasset, oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, med efterord af Karsten Sand Iversen, Roskilde 2007, s. 29–46.
  • Bruno Schulz, Det andet efterår, [w:] tegoż, Sanatoriet under timeglasset, oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, med efterord af Karsten Sand Iversen, Roskilde 2007, s. 167–172.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Sanatoriet under timeglasset, oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, med efterord af Karsten Sand Iversen, Roskilde 2007, s. 238–250.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Sanatorij pod klepsidrom, s poljskog preveo Dalibor Blažina, Zagreb 2007, s. 213–223.
  • Bruno Schulz, Druga jesen, [w:] tegoż, Sanatorij pod klepsidrom, s poljskog preveo Dalibor Blažina, Zagreb 2007, s. 151–156.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Sanatoriet under timeglasset, oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, med efterord af Karsten Sand Iversen, Roskilde 2007, s. 251–262.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Sanatorij pod klepsidrom, s poljskog preveo Dalibor Blažina, Zagreb 2007, s. 225–234.
  • Bruno Schulz, Ensomhed, [w:] tegoż, Sanatoriet under timeglasset, oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, med efterord af Karsten Sand Iversen, Roskilde 2007, s. 287–290.
  • Bruno Schulz, Foråret, [w:] tegoż, Sanatoriet under timeglasset, oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, med efterord af Karsten Sand Iversen, Roskilde 2007, s. 47–145.
  • Bruno Schulz, Genijalna epoha, [w:] tegoż, Sanatorij pod klepsidrom, s poljskog preveo Dalibor Blažina, Zagreb 2007, s. 25–40.
  • Bruno Schulz, Holtszezon, Körtvélyessy Klára fordítása, „Látó” 2000, 7. szám, s. 70–81.
  • Bruno Schulz, Julinatten, [w:] tegoż, Sanatoriet under timeglasset, oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, med efterord af Karsten Sand Iversen, Roskilde 2007, s. 146–155.
  • Bruno Schulz, Min far slutter sig til brandkorpset, [w:] tegoż, Sanatoriet under timeglasset, oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, med efterord af Karsten Sand Iversen, Roskilde 2007, s. 156–166.
  • Bruno Schulz, Min fars sidste flugt, [w:] tegoż, Sanatoriet under timeglasset, oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, med efterord af Karsten Sand Iversen, Roskilde 2007, s. 291–299.
  • Bruno Schulz, Moj otac stupa u vatrogasce, [w:] tegoż, Sanatorij pod klepsidrom, s poljskog preveo Dalibor Blažina, Zagreb 2007, s. 141–150.
  • Bruno Schulz, Mrtva sezona, [w:] tegoż, Sanatorij pod klepsidrom, s poljskog preveo Dalibor Blažina, Zagreb 2007, s. 157–178.
  • Bruno Schulz, Osamljenost, [w:] tegoż, Sanatorij pod klepsidrom, s poljskog preveo Dalibor Blažina, Zagreb 2007, s. 257–260.
  • Bruno Schulz, Pensionisten, [w:] tegoż, Sanatoriet under timeglasset, oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, med efterord af Karsten Sand Iversen, Roskilde 2007, s. 263–286.
  • Bruno Schulz, Posljednji očev bijeg, [w:] tegoż, Sanatorij pod klepsidrom, s poljskog preveo Dalibor Blažina, Zagreb 2007, s. 261–268.
  • Bruno Schulz, Proljeće, [w:] tegoż, Sanatorij pod klepsidrom, s poljskog preveo Dalibor Blažina, Zagreb 2007, s. 41–130.
  • Bruno Schulz, Sanatoriet under timeglasset, [w:] tegoż, Sanatoriet under timeglasset, oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, med efterord af Karsten Sand Iversen, Roskilde 2007, s. 197–236.
  • Bruno Schulz, Sanatorij pod klepsidrom, [w:] tegoż, Sanatorij pod klepsidrom, s poljskog preveo Dalibor Blažina, Zagreb 2007, s. 179–212.
  • Bruno Schulz, Srpanjska noć, [w:] tegoż, Sanatorij pod klepsidrom, s poljskog preveo Dalibor Blažina, Zagreb 2007, s. 131–139.
  • Bruno Schulz, Umirovljenik, [w:] tegoż, Sanatorij pod klepsidrom, s poljskog preveo Dalibor Blažina, Zagreb 2007, s. 235–256.
  • Bruno Schulz, An Essay for S. I. Witkiewicz, [w:] Polish Writers on Writing, edited by Adam Zagajewski, San Antonio 2007.
  • Bruno Schulz, El país tenebroso, [traducción de Jorge Segovia y Violetta Beck], Madrid 2007.
  • Bruno Schulz, Kanelbutikkerne, oversat af Jess Ørnsbo, København 2007.
  • Bruno Schulz, Powstają legendy, „Przegląd Polityczny” 2007, nr 82, dodatek, s. I–IV.
  • Bruno Schulz, Sanatoriet under timeglasset, oversat af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, med efterord af Karsten Sand Iversen, Roskilde 2007.
  • Bruno Schulz, Sanatorij pod klepsidrom, preveo Dalibor Blažina, Zagreb 2007.
2008
  • Bruno Schulz, A Primavera (VIII–XXVIII), [tłum. Henryk Siewierski], [w:] Wiosna. 12 przekładów, pod redakcją Wiery Meniok, Drohobycz 2008, s. 113–131.
  • Bruno Schulz, Der Frühling (VIII–XXVIII), [tłumaczenie na język niemiecki: Doreen Daume], [w:] Wiosna. 12 przekładów, pod redakcją Wiery Meniok, Drohobycz 2008, s. 211–231.
  • Bruno Schulz, Die Heimsuchung, übersetzt von Doreen Daume, [w:] tegoż, Die Zimtläden, aus dem Polnischen neu übersetzt und mit Nachwort und Anmerkungen von Doreen Daume, München 2008, s. 26–39.
  • Bruno Schulz, Die Schneiderpuppen, übersetzt von Doreen Daume, [w:] tegoż, Die Zimtläden, aus dem Polnischen neu übersetzt und mit Nachwort und Anmerkungen von Doreen Daume, München 2008, s. 50–62.
  • Bruno Schulz, Die Vögel, übersetzt von Doreen Daume, [w:] tegoż, Die Zimtläden, aus dem Polnischen neu übersetzt und mit Nachwort und Anmerkungen von Doreen Daume, München 2008, s. 40–49.
  • Bruno Schulz, Dodó, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 326–335.
  • Bruno Schulz, Don Karol, traducción Elzbieta Bortkiewicz, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 98–101.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 336–346.
  • Bruno Schulz, El Libro, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 151–168.
  • Bruno Schulz, El Sanatorio de la clepsidra, La Habana 2008.
  • Bruno Schulz, El segundo otoño, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 270–274.
  • Bruno Schulz, Herr Karol, übersetzt von Doreen Daume, [w:] tegoż, Die Zimtläden, aus dem Polnischen neu übersetzt und mit Nachwort und Anmerkungen von Doreen Daume, München 2008, s. 102–107.
  • Bruno Schulz, Jaro (VIII–XXVIII), [tłumaczenie Petra Zavřelová], [w:] Wiosna. 12 przekładów, pod redakcją Wiery Meniok, Drohobycz 2008, s. 193–209.
  • Bruno Schulz, La calle de los Cocodrilos, traducción Elzbieta Bortkiewicz, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 114–124.
  • Bruno Schulz, La época genial, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 169–181.
  • Bruno Schulz, La noche de julio, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 255–261.
  • Bruno Schulz, La noche de la Gran Temporada, traducción Elzbieta Bortkiewicz, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 137–149.
  • Bruno Schulz, La primavera, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 182–254.
  • Bruno Schulz, La temporada muerta, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 275–291.
  • Bruno Schulz, La tormenta, traducción Elzbieta Bortkiewicz, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 130–136.
  • Bruno Schulz, La última escapada de mi padre, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008.
  • Bruno Schulz, Las cucarachas, traducción Elzbieta Bortkiewicz, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 125–129.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela, traducción Elzbieta Bortkiewicz, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 102–113.
  • Bruno Schulz, Los maniquíes, traducción Elzbieta Bortkiewicz, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 69–75.
  • Bruno Schulz, Los pájaros, traducción Elzbieta Bortkiewicz, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 63–68.
  • Bruno Schulz, Mi padre entra en el cuerpo de bomberos, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 262–269.
  • Bruno Schulz, Nemrod, traducción Elzbieta Bortkiewicz, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 89–93.
  • Bruno Schulz, Nimrod, übersetzt von Doreen Daume, [w:] tegoż, Die Zimtläden, aus dem Polnischen neu übersetzt und mit Nachwort und Anmerkungen von Doreen Daume, München 2008, s. 85–94.
  • Bruno Schulz, Pan, traducción Elzbieta Bortkiewicz, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 94–97.
  • Bruno Schulz, Pan, übersetzt von Doreen Daume, [w:] tegoż, Die Zimtläden, aus dem Polnischen neu übersetzt und mit Nachwort und Anmerkungen von Doreen Daume, München 2008, s. 94–101.
  • Bruno Schulz, Primavera (VIII–XXVIII), [tłumaczenie na język włoski Lorenzo Pompeo], [w:] Wiosna. 12 przekładów, pod redakcją Wiery Meniok, Drohobycz 2008, s. 133–151.
  • Bruno Schulz, Sanatorio bajo la clepsidra, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008.
  • Bruno Schulz, Sanatorio bajo la clepsidra, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 292–325.
  • Bruno Schulz, Soledad, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 366–368.
  • Bruno Schulz, The Street of Crocodiles and Other Stories, translated by Celina Wieniewska, introduction by David A. Goldfarb, foreword by Jonathan Safran Foer, New York 2008.
  • Bruno Schulz, Traktat über die Schneiderpuppen oder Das zweite Buch Genesis. Traktat über die Schneiderpuppen Fortsetzung. Traktat über die Schneiderpuppen Schluß, übersetzt von Doreen Daume, [w:] tegoż, Die Zimtläden, aus dem Polnischen neu übersetzt und mit Nachwort und Anmerkungen von Doreen Daume, München 2008, s. 63–84.
  • Bruno Schulz, Tratado de los maniquíes o el segundo Libro del Génesis. Tratado de los maniquíes (continuación). Tratado de los maniquíes (conclusión), traducción Elzbieta Bortkiewicz, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 76–88.
  • Bruno Schulz, Vihuri, suomentanut Tapani Kärkkäinen, „Parnasso” 2008, nro 1, s. 44.
  • Bruno Schulz, Visitación, traducción Elzbieta Bortkiewicz, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 55–62.
  • Бруно Шульц, Tavasz (VIII–XXVIII), [tłumaczenie na język węgierski: Gábor Körner], [w:] Wiosna.12 przekładów, pod redakcją Wiery Meniok, Drohobycz 2008, s. 175–192.
  • Бруно Шульц, Весна (VIII–XVII), [tłum. Andrij Bondar], [w:] Wiosna. 12 przekładów, pod redakcją Wiery Meniok, Drohobycz 2008, s. 69–78.
  • Бруно Шульц, Весна (VIII–XXVIII), [tłum. Andrij Pawłyszyn], [w:] Wiosna. 12 przekładów, pod redakcją Wiery Meniok, Drohobycz 2008, s. 51–68.
  • Бруно Шульц, Весна (VIII–XXVIII), [tłum. Wiera Meniok], [w:] Wiosna. 12 przekładów, pod redakcją Wiery Meniok, Drohobycz 2008, s. 79–97.
  • Bruno Schulz, Agosto, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008, s. 45–54.
  • Bruno Schulz, August, [w:] tegoż, Die Zimtläden, aus dem Polnischen neu übersetzt und mit Nachwort und Anmerkungen von Doreen Daume, München 2008, s. 9–25.
  • Bruno Schulz, Correspondencia, traducción de Jorge Segovia Lago y Violetta Beck, Vigo 2008.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden, aus dem Polnischen neu übersetzt und mit Nachwort und Anmerkungen von Doreen Daume, München 2008.
  • Bruno Schulz, Foråret [tłum. Judyta Preis, Jørgen Herman Monrad], [w:] Bruno Schulz: „Wiosna”. 12 przekładów, pod redakcją Wiery Meniok, Lublin–Drohobycz 2008, s. 233–252.
  • Bruno Schulz, Kevät, [tłum. Veikko Suvanto], [w:] Bruno Schulz: „Wiosna”. 12 przekładów, pod redakcją Wiery Meniok, Lublin–Drohobycz 2008, s. 253–271.
  • Bruno Schulz, Księga listów, zebrał i przygotował do druku Jerzy Ficowski, wydanie trzecie, Gdańsk 2008.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela, [w:] tegoż, Madurar hacia la infancia. Relatos, inéditos y dibujos, traducción del polaco Elzbieta Bortkiewicz, prólogo de Francesco M. Cataluccio, Madrid 2008.
  • Bruno Schulz, Le botteghe color cannella. Tutti i racconti, i saggi e i disegni, traduzione di Anna Vivanti Salmon, Vera Verdiani e Andrzej Zelinski, a cura e con uno scritto di Francesco M. Cataluccio, Torino 2008.
  • Bruno Schulz, Primavera, (tłum. Xavier Farré), [w:] Bruno Schulz: „Wiosna”. 12 przekładów, pod redakcją Wiery Meniok, Lublin–Drohobycz 2008, s. 153–173.
2009
  • Bruno Schulz, Gli uccelli, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] tegoż, L’epoca geniale e altri racconti, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio di David Grossman, Torino 2009.
  • Bruno Schulz, Il Libro, [w:] tegoż, L’epoca geniale e altri racconti, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio di David Grossman, Torino 2009.
  • Bruno Schulz, La notte della Grande Stagione, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] L’epoca geniale e altri racconti, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio di David Grossman, Torino 2009.
  • Bruno Schulz, La stagione morta, [w:] tegoż, L’epoca geniale e altri racconti, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio di David Grossman, Torino 2009.
  • Bruno Schulz, La Via dei Coccodrilli, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] tegoż, L’epoca geniale e altri racconti, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio di David Grossman, Torino 2009.
  • Bruno Schulz, La visitazione, [w:] tegoż, L’epoca geniale e altri racconti, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio di David Grossman, Torino 2009.
  • Bruno Schulz, Le botteghe color cannella, traduzione di Anna Vivanti Salmon, [w:] tegoż, L’epoca geniale e altri racconti, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio di David Grossman, Torino 2009.
  • Bruno Schulz, L’epoca geniale, [w:] tegoż, L’epoca geniale e altri racconti, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio di David Grossman, Torino 2009.
  • Bruno Schulz, L’ultima fuga di mio padre, [w:] tegoż, L’epoca geniale e altri racconti, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio di David Grossman, Torino 2009.
  • Bruno Schulz, Mio padre entra nel corpo dei pompieri, [w:] tegoż, L’epoca geniale e altri racconti, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio di David Grossman, Torino 2009.
  • Witold Gombrowicz & Bruno Schulz, Brevväxling, översättare Emi-Simone Zawall, „Glänta” 2009, nr 1, s. 103–110.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden, aus dem Polnischen von Doreen Daume, mit einem Essay von David Grossman, München 2009.
  • Bruno Schulz, L'epoca geniale e altri racconti, traduzione di Anna Vivanti Salmon, con un saggio di David Grossman, Torino 2009.
  • Bruno Schulz, La primavera, traducción Jorge Segovia y Violetta Beck, [Vigo] 2009.
  • Bruno Šulc, Nisam poznavalac poezije…, prevod s poljskog i komentar Branislava Stojanović, „Kovine” 2009, br. 14, s. 48–53.
2010
  • 布鲁诺.舒尔兹,《鳄鱼街》,杨向荣译自英语,北京 2010。 [Bulunuo Shuerzi, E Yu Jie, [tłumaczenie z angielskiego:] Yang Xiangrong, Beijing 2010].
  • Bruno Schulz, La última huída de papá, [w:] Galaxia Kafka, compilador Edgardo Cozarinsky, Buenos Aires 2010.
  • Bruno Schulz, La última huída de papá, [w:] Galaxia Kafka, selección, prólogo e introducción de Edgardo Cozarinsky (compilador), Buenos Aires 2010.
  • Bruno Schulz, Sanatorium Clepsydra, [w:] Luc Tuymans, The Reality of the Lowest Rank. Een visie op Centraal-Europa, Tielt 2010, s. 180–254.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą, Kraków 2010.
2011
  • 布鲁诺.舒尔兹,《肉桂色铺子》,施奇平译自英语,北京 2011。 [Bulunuo Shuerzi, Rougueise Puzi, [tłumaczenie z angielskiego:] Shi Qiping, Beijing 2011].
  • Bruno Schulz, Das Buch, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011, s. 9–27.
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011.
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Sanduhr, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011, s. 186–223.
  • Bruno Schulz, Der andere Herbst, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011, s. 158–163.
  • Bruno Schulz, Der Frühling, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011, s. 44–138.
  • Bruno Schulz, Der Komet, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011, s. 304–328.
  • Bruno Schulz, Der Pensionist, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011, s. 246–269.
  • Bruno Schulz, Die geniale Epoche, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011, s. 28–43.
  • Bruno Schulz, Die Julinacht, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011, s. 139–147.
  • Bruno Schulz, Die letzte Flucht des Vaters, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011.
  • Bruno Schulz, Die Republik der Träume, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011, s. 293–303.
  • Bruno Schulz, Die tote Saison, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011, s. 164–185.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011, s. 224–233.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011, s. 234–245.
  • Bruno Schulz, Einsamkeit, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011, s. 270–273.
  • Bruno Schulz, Heimat, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011.
  • Bruno Schulz, Herbst, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011, s. 285–292.
  • Bruno Schulz, Mein Vater geht zu den Feuerwehrmännern, [w:] tegoż, Das Sanatorium zur Sanduhr, aus dem Polnischen von Doreen Daume, München 2011, s. 148–157.
  • Bruno Schulz, Tratado de los maniquíes o Segundo Libro del Génesis, traducción Jorge Segovia y Violetta Beck, [Vigo] 2011.
  • Бруно Шулц, Додо, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 365–375.
  • Бруно Шулц, Еѓо, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 376–385.
  • Бруно Шулц, Генијалната епоха, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 166–182.
  • Бруно Шулц, Господарот, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 71–75.
  • Бруно Шулц, Господинот Карол, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 76–80.
  • Бруно Шулц, Книгата, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 147–165.
  • Бруно Шульц, Комета, перевод с польского Асара Эппеля, „Опустошитель” 2011, № 4, s. 89–105.
  • Бруно Шульц, Комета, [w:] tegoż, Уцелевшее, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2011, s. 509–539.
  • Бруно Шулц, Куклите, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 38–47.
  • Бруно Шулц, Лебарките, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 112–117.
  • Бруно Шулц, Меќавата, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 118–126.
  • Бруно Шулц, Мртвата сезона, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 305–328.
  • Бруно Шулц, Нимрод, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 65–70.
  • Бруно Шулц, Ноќта на големата сезона, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 127–143.
  • Бруно Шульц, Осень, [w:] tegoż, Уцелевшее, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2011, s. 487–495.
  • Бруно Шульц, Отечество, [w:] tegoż, Уцелевшее, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2011, s. 540–551.
  • Бруно Шулц, Пензионерот, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 386–409.
  • Бруно Шулц, Последното бегство на татко ми, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 414–421.
  • Бруно Шулц, Продавниците со боја на цимет, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 81–96.
  • Бруно Шулц, Пролетта, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 183–276.
  • Бруно Шулц, Птиците, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 31–37.
  • Бруно Шульц, Республика мечтаемого, [w:] tegoż, Уцелевшее, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2011, s. 496–508.
  • Бруно Шулц, Самотија, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 410–413.
  • Бруно Шулц, Санаториумот во знакот на клепсидрата, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 329–364.
  • Бруно Шульц, Санатория под Клепсидрой, [w:] tegoż, Уцелевшее, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2011, s. 165–483.
  • Бруно Шулц, Татко ми оди во пожарникари, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 287–297.
  • Бруно Шулц, Трактат за куклите или втора Книга на видот. Трактат за куклите: продолжение. Трактат за куклите: завршеток, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 48–64.
  • Бруно Шулц, Улица на крокодилите, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 97–111.
  • Бруно Шулц, Јулската ноќ, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 277–286.
  • Бруно Шулц, Втората есен, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 298–304.
  • Bruno Schulz, Die Zimtläden, aus dem Polnischen von Doreen Daume, Frankfurt am Main 2011.
  • Bruno Schulz, El sanatorio de la clepsidra [relato], traducción Jorge Segovia y Violetta Beck, [Vigo] 2011.
  • Bruno Schulz, Kanelbutikerna. Sanatoriet Timglaset, översättning Johan Malm, Stockholm 2011.
  • Bruno Schulz, Tratado de los maniquíes o Segundo Libro del Génesis, traducción Jorge Segovia y Violetta Beck, [Vigo] 2011.
  • Бруно Шульц, Август, перевел с польского Андрей Пустогаров, „Вестник Европы” 2011, № 30, s. 91–94.
  • Бруно Шулц, Август, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 9–20.
  • Бруно Шульц, Коричные лавки, [w:] tegoż, Уцелевшее, перевод с польского Асара Эппеля, Москва 2011, s. 7–161.
  • Бруно Шулц, Опседнатост, превод Лидија Танушевска, [w:] tegoż, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011, s. 21–30.
  • Бруно Шулц, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011.
  • Бруно Шулц, Продавниците со боја на цимет. Санаториумот во знакот на клепсидрата, превод од полски јазик Лидија Танушевска, јазична редакција Филип Димевски, Скопје 2011 [Bruno Šulc, Prodavnicite so boja na cimet. Sanatoriumot vo znakot na klepsidrata, prevod od polski jazik Lidija Tanuševska, jazična redakcija Filip Dimevski, Skopje 2011].
  • Bruno Šulc, Mitizacija stvarnosti. Pismo Bruna Šulca Stanislavu Ignaciju Vitkjeviču, [prevod s poljskog Biserka Rajčić], [w:] Poljska književna avangarda: 1917–1939 (programi i manifesti), [priredila] Biserka Rajčić, Beograd 2011, s. 334–338.
2012
  • 布魯諾.舒茲,《鱷魚街》,林蔚昀譯自波蘭語,台北 2012。 [Bulunuo Shuzi, E Yu Jie, [tłumaczenie z polskiego:] Lin Weiyun, Taibei 2012].
  • ブルーノ・シュルツ「クレプシドラ・サナトリウム」工藤幸雄訳、『幻想小説神髄』、東京、2012、545–580頁。[Burūno Shurutsu, Kurepushidora sanatoriumu, Kudō Yukio yaku, [w:] Gensō shōsetsu shinzui, Tōkyō 2012, s. 545–580.
  • Bruno Schulz, A Borrasca, tradução de Aníbal Fernandes, [w:] tegoż, As Lojas de Canela, tradução e apresentação de Aníbal Fernandes, Lisboa 2012, s. 134–141.
  • Bruno Schulz, A estação morta, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 231–246.
  • Bruno Schulz, A Noite da Grande Estação, tradução de Aníbal Fernandes, [w:] tegoż, As Lojas de Canela, tradução e apresentação de Aníbal Fernandes, Lisboa 2012, s. 142–159.
  • Bruno Schulz, A noite da Grande Estação, tradução Henryk Siewierski, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 103–117.
  • Bruno Schulz, A pátria, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012.
  • Bruno Schulz, A primavera, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 147–210.
  • Bruno Schulz, A Rua dos Crocodilos, tradução de Aníbal Fernandes, [w:] tegoż, As Lojas de Canela, tradução e apresentação de Aníbal Fernandes, Lisboa 2012, s. 117–128.
  • Bruno Schulz, A rua dos Crocodilos, tradução Henryk Siewierski, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 83–92.
  • Bruno Schulz, A tempestade, tradução Henryk Siewierski, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 97–102.
  • Bruno Schulz, A última fuga do meu pai, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 313–318.
  • Bruno Schulz, A Visitação, tradução de Aníbal Fernandes, [w:] tegoż, As Lojas de Canela, tradução e apresentação de Aníbal Fernandes, Lisboa 2012, s. 54–62.
  • Bruno Schulz, A visitação, tradução Henryk Siewierski, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 25–32.
  • Bruno Schulz, As Baratas, tradução de Aníbal Fernandes, [w:] tegoż, As Lojas de Canela, tradução e apresentação de Aníbal Fernandes, Lisboa 2012, s. 129–133.
  • Bruno Schulz, As baratas, tradução Henryk Siewierski, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 93–96.
  • Bruno Schulz, As Lojas de Canela, tradução de Aníbal Fernandes, [w:] tegoż, As Lojas de Canela, tradução e apresentação de Aníbal Fernandes, Lisboa 2012, s. 104–116.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 275–282.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 283–292.
  • Bruno Schulz, Época genial, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 135–146.
  • Bruno Schulz, Lojas de canela, tradução Henryk Siewierski, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 73–82.
  • Bruno Schulz, Meu pai entra para o corpo de bombeiros, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 217–224.
  • Bruno Schulz, Nemrod, tradução de Aníbal Fernandes, [w:] tegoż, As Lojas de Canela, tradução e apresentação de Aníbal Fernandes, Lisboa 2012, s. 90–94.
  • Bruno Schulz, Nemrod, tradução Henryk Siewierski, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 59–64.
  • Bruno Schulz, Noite de julho, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 211–216.
  • Bruno Schulz, O aposentado, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 293–308.
  • Bruno Schulz, O cometa, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 337–356.
  • Bruno Schulz, O Livro, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 119–134.
  • Bruno Schulz, O Outono, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 319–326.
  • Bruno Schulz, O segundo outono, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 225–230.
  • Bruno Schulz, O Senhor Karol, tradução de Aníbal Fernandes, [w:] tegoż, As Lojas de Canela, tradução e apresentação de Aníbal Fernandes, Lisboa 2012, s. 100–103.
  • Bruno Schulz, O sr. Karol, tradução Henryk Siewierski, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 69–72.
  • Bruno Schulz, Os Manequins, tradução de Aníbal Fernandes, [w:] tegoż, As Lojas de Canela, tradução e apresentação de Aníbal Fernandes, Lisboa 2012, s. 69–76.
  • Bruno Schulz, Os manequins, tradução Henryk Siewierski, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 39–44.
  • Bruno Schulz, Os Pássaros, tradução de Aníbal Fernandes, [w:] tegoż, As Lojas de Canela, tradução e apresentação de Aníbal Fernandes, Lisboa 2012, s. 63–68.
  • Bruno Schulz, Os pássaros, tradução Henryk Siewierski, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 33–38.
  • Bruno Schulz, , tradução de Aníbal Fernandes, [w:] tegoż, As Lojas de Canela, tradução e apresentação de Aníbal Fernandes, Lisboa 2012, s. 95–99.
  • Bruno Schulz, , tradução Henryk Siewierski, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 65–68.
  • Bruno Schulz, República dos sonhos, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 327–336.
  • Bruno Schulz, Sanatório sob o Signo da Clepsidra, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012.
  • Bruno Schulz, Sanatório sob o signo da clepsidra, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 247–274.
  • Bruno Schulz, Sanatorium at the Sign of the Hourglass, translated by Celina Wieniewska, [w:] The Weird: A Compendium of Strange and Dark Stories, edited by Ann and Jeff VanderMeer, New York 2012.
  • Bruno Schulz, Solidão, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 309–312.
  • Bruno Schulz, Tratado dos manequins ou O segundo Gênese. Tratado dos manequins. Continuação. Tratado dos manequins. Final, tradução Henryk Siewierski, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 45–58.
  • Bruno Schulz, Tratado dos Manequins, ou o Segundo Génesis. Fim do Tratado dos Manequins, tradução de Aníbal Fernandes, [w:] tegoż, As Lojas de Canela, tradução e apresentação de Aníbal Fernandes, Lisboa 2012, s. 77–89.
  • Бруно Шульц, Цинамонові крамниці, переклад Тараса Возняка, [w:] Тарас Возняк, Бруно Шульц. Повернення, Львів 2012.
  • Бруно Шульц, Цинамонові крамниці, в перекладі Юрія Андруховича, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 65–77.
  • Бруно Шульц, Додо, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 287–295.
  • Бруно Шульц, Друга осінь, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 236–240.
  • Бруно Шульц, Едьо, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 296–303.
  • Бруно Шульц, Геніальна епоха, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 132–144.
  • Бруно Шульц, Книга, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 117–131.
  • Бруно Шульц, Комета, переклад Тараса Возняка, [w:] Тарас Возняк, Бруно Шульц. Повернення, Львів 2012.
  • Бруно Шульц, Комета, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 348–368.
  • Бруно Шульц, Липнева ніч, переклад Тараса Возняка, [w:] Тарас Возняк, Бруно Шульц. Повернення, Львів 2012.
  • Бруно Шульц, Липнева ніч, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 220–226.
  • Бруно Шульц, Манекени, в перекладі Юрія Андруховича, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 30–37.
  • Бруно Шульц, Манекени. Трактат про манекенів, або Ще одна Книга Буття. Трактат про манекенів. Продовження. Трактат про манекенів. Завершення, в перекладі Юрія Андруховича, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 38–51.
  • Бруно Шульц, Мертвий сезон, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 241–259.
  • Бруно Шульц, Мій батько йде в пожежники, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 227–235.
  • Бруно Шульц, Ніч Великого Сезону, переклад Тараса Возняка, [w:] Тарас Возняк, Бруно Шульц. Повернення, Львів 2012.
  • Бруно Шульц, Ніч великого сезону, в перекладі Юрія Андруховича, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 102–115.
  • Бруно Шульц, Німрод, в перекладі Юрія Андруховича, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 52–56.
  • Бруно Шульц, Ошаління, в перекладі Юрія Андруховича, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 16–23.
  • Бруно Шульц, Осінь, переклад Тараса Возняка, [w:] Тарас Возняк, Бруно Шульц. Повернення, Львів 2012.
  • Бруно Шульц, Осінь, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 333–338.
  • Бруно Шульц, Остання батькова втеча, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 325–331.
  • Бруно Шульц, Пан, в перекладі Юрія Андруховича, [w:] tegoż,Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 57–60.
  • Бруно Шульц, Пан Кароль, переклад Тараса Возняка, [w:] Тарас Возняк, Бруно Шульц. Повернення, Львів 2012.
  • Бруно Шулц, Пан Карол, преведе от полски Красимир Цанев, редакция Вера Деянова, „Литературен вестник” 2012, бр. 41, s. 7.
  • Бруно Шульц, Пан Кароль, в перекладі Юрія Андруховича, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 61–64.
  • Бруно Шульц, Пенсіонер, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 304–321.
  • Бруно Шульц, Птахи, в перекладі Юрія Андруховича, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 24–29.
  • Бруно Шульц, Республіка мрій, переклад Тараса Возняка, [w:] Тарас Возняк, Бруно Шульц. Повернення, Львів 2012.
  • Бруно Шульц, Республіка мрій, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 339–347.
  • Бруно Шульц, Самота, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 322–324.
  • Бруно Шульц, Самотність, переклад Тараса Возняка, [w:] Тарас Возняк, Бруно Шульц. Повернення, Львів 2012.
  • Бруно Шульц, Санаторій під Клепсидрою, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 260–286.
  • Бруно Шульц, Склепи цинамонові, переклад Тетяни Думан та Лева Скопа, Дрогобич 2012.
  • Бруно Шульц, Таргани, в перекладі Юрія Андруховича, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 90–94.
  • Бруно Шульц, Весна, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 145–219.
  • Бруно Шульц, Віхола, переклад Тараса Возняка, [w:] Тарас Возняк, Бруно Шульц. Повернення, Львів 2012.
  • Бруно Шульц, Віхола, в перекладі Юрія Андруховича, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 95–101.
  • Бруно Шульц, Вітчизна, переклад Тараса Возняка, [w:] Тарас Возняк, Бруно Шульц. Повернення, Львів 2012.
  • Бруно Шульц, Вітчизна, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012.
  • Бруно Шульц, Вулиця Крокодилів, в перекладі Юрія Андруховича [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 78–89.
  • The Fictions of Bruno Schulz: The Street of Crocodiles, Sanatorium Under the Sign of the Hourglass, translated from the Polish by Celina Wieniewska, London 2012.
  • Bruno Schulz, Agosto, [w:] tegoż, As Lojas de Canela, tradução e apresentação de Aníbal Fernandes, Lisboa 2012, s. 43–53.
  • Bruno Schulz, Agosto, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 17–24.
  • Bruno Schulz, As Lojas de Canela, tradução e apresentação de Aníbal Fernandes, Lisboa 2012.
  • Bruno Schulz, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czeslaw Milosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012.
  • Bruno Schulz, Księga obrazów, zebrał, opracował, komentarzami opatrzył Jerzy Ficowski, Gdańsk 2012.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela, traducido del polaco por Elzbieta Bortkiewicz, Collado Villalba 2012.
  • Bruno Schulz, Lojas de canela, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2012, s. 17–113.
  • Bruno Schulz, Skořicové krámy, přeložila Hana Jechová, Praha 2012.
  • Бруно Шульц, Цинамонові крамниці, та всі інші оповідання в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012.
  • Бруно Шулц, Пан Карол, преведе от полски Красимир Цанев, редакция Вера Деянова, „Литературен вестник” 2012, бр. 41 [Bruno Shults, Pan Karol, prevede ot polski Krasimir Tsanev, redaktsia Vera Deyanova, „Literaturen vestnik” 2012, br. 41], s. 7.
  • Бруно Шульц, Серпень, [w:] tegoż, Цинамонові крамниці та всі інші оповідання, в перекладі Юрія Андруховича, Київ 2012, s. 6–15.
  • Bruno Šulc, Avgust, preveo s poljskog Stojan Subotin, [w:] Tanjir pun reči: majstori savremene svetske priče, priredila Ljubica Arsić, Beograd 2012.
2013
  • 브루노 슐츠 작품집, 정보라, 서울 2013.
  • Bruno Schulz, A Treatise on Mannequins; or, The Second Book of Genesis. A Treatise on Mannequins, Continued, translated by Madeline G. Levine, [w:] Joanna Rajkowska, Where the Beast is Buried, Winchester–Washington 2013, s. 199–204.
  • Bruno Schulz, Das Sanatorium zur Sanduhr, neu übersetzt von Doreen Daume, München 2013.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 297–305.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 306–313.
  • Bruno Schulz, Eläkeläinen, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 314–332.
  • Bruno Schulz, Heinäkuun yö, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 231–237.
  • Bruno Schulz, Huippusesongin yö, suomentanut Tapani Kärkkäinen, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 111–123.
  • Bruno Schulz, Isän viimeinen pako, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 336–342.
  • Bruno Schulz, Isäni liittyy palokuntaan, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 238–245.
  • Bruno Schulz, Isänmaa, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 380–388.
  • Bruno Schulz, Kanelipuodit, suomentanut Tapani Kärkkäinen, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 76–87.
  • Bruno Schulz, Karol-eno, suomentanut Tapani Kärkkäinen, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 72–75.
  • Bruno Schulz, Kevät, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 156–230.
  • Bruno Schulz, Kirja, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 127–142.
  • Bruno Schulz, Koettelemus, suomentanut Tapani Kärkkäinen, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 29–36.
  • Bruno Schulz, Krokotiilikatu, suomentanut Tapani Kärkkäinen, [w:] Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 88–98.
  • Bruno Schulz, Kuolinilmoituksen sanatorio, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 269–296.
  • Bruno Schulz, Kuollut kausi, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 251–268.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela, [w:] tegoż, La Calle de los Cocodrilos, traducción de Daniel Barros Bordeu, Santiago de Chile 2013, s. 91–107.
  • Bruno Schulz, Linnut, suomentanut Tapani Kärkkäinen, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 37–42.
  • Bruno Schulz, Mallinuket, suomentanut Tapani Kärkkäinen, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 43–49.
  • Bruno Schulz, Nerouden aika, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 143–155.
  • Bruno Schulz, Nimrod, suomentanut Tapani Kärkkäinen, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 63–67.
  • Bruno Schulz, Pan, suomentanut Tapani Kärkkäinen, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 68–71.
  • Bruno Schulz, Pyrstötähti, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 360–379.
  • Bruno Schulz, Syksy, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 345–350.
  • Bruno Schulz, Toinen syksy, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 246–250.
  • Bruno Schulz, Torakat, suomentanut Tapani Kärkkäinen, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 99–103.
  • Bruno Schulz, Traktaatti mallinukeista eli Toinen Genesis. Traktaatti mallinukeista, jatkoa. Traktaatti mallinukeista, viimeinen osa, suomentanut Tapani Kärkkäinen, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 50–62.
  • Bruno Schulz, Unelmien tasavalta, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 351–359.
  • Bruno Schulz, Vihuri, suomentanut Tapani Kärkkäinen, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 104–110.
  • Bruno Schulz, Yksinäisyys, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 333–335.
  • Бруно Шулц, Последње очево бекство, превео са пољског Стојан Суботин, „Градац” 2013, бр. 191–193, s. 211–213.
  • Bruno Šulc, Gospodin Karol, preveo s poljskog Stojan Subotin, [w:] Kule, gradovi. Majstori kratke proze: od Gogolja do Fostera Volasa, priredili Arijana Božović, Borivoj Gerzić, Beograd 2013, s. 140–143.
  • Bruno Schulz, Elokuu, [w:] tegoż, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013, s. 19–28.
  • Bruno Schulz, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013.
  • Bruno Schulz, Kanelipuodit ja muita kertomuksia, suomentanut Tapani Kärkkäinen, Helsinki 2013.
  • Bruno Schulz, Krokodil sokağı, çeviren Hanife Kılıç, İstanbul 2013.
  • Bruno Schulz, La Calle de los Cocodrilos, traducción de Daniel Barros Bordeu, Santiago de Chile 2013.
  • Bruno Schulz, Sanatorium pod Klepsydrą, Warszawa 2013.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe, Warszawa 2013.
  • Бруно Шулц, Август, превела с пољског Снежана Ђукановић, „Мостови” 2013, бр. 157–158 [Bruno Šulc, Avgust, prevela s poljskog Snežana Đukanović, „Mostovi” 2013, br. 157–158], s. 5–11.
  • Бруно Шулц, Август, превела с пољског Снежана Ђукановић, „Мостови” 2013, бр. 157–158, s. 5–11.
  • Бруно Шулц, Последње очево бекство, превео са пољског Стојан Суботин, „Градац” 2013, бр. 191–193 [Bruno Šulc, Poslednje očevo bekstvo, preveo sa poljskog Stojan Subotin, „Gradac” 2013, br. 191–193], s. 211–213.
  • Bruno Šulc, Gospodin Karol, preveo s poljskog Stojan Subotin, [w:] Kule, gradovi: majstori kratke proze od Gogolja do Fostera Volasa, priredili Arijana Božović, Borivoj Gerzić, Beograd 2013, s. 140–143.
2014
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 421–434.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 325–334.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 435–450.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 335–345.
  • Bruno Schulz, El Cometa, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 499–520.
  • Bruno Schulz, El Jubilado, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 451–474.
  • Bruno Schulz, El Libro, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 193–212.
  • Bruno Schulz, El Sanatorio de la Clepsidra, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014.
  • Bruno Schulz, El Sanatorio de la Clepsidra, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 375–420.
  • Bruno Schulz, El Segundo Otoño, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 347–352.
  • Bruno Schulz, El Señor Karol, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 121–126.
  • Bruno Schulz, Kaneelipoed, tõlkinud Hendrik Lindepuu, [w:] tegoż, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014, s. 47–55.
  • Bruno Schulz, Komeet, [w:] tegoż, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014, s. 82–96.
  • Bruno Schulz, Krokodilli tänav, tõlkinud Hendrik Lindepuu, [w:] tegoż, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014, s. 56–65.
  • Bruno Schulz, La Calle de los Cocodrilos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 143–156.
  • Bruno Schulz, La comète, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014.
  • Bruno Schulz, La dernière fuite de mon père, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014.
  • Bruno Schulz, La Época Genial, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 213–230.
  • Bruno Schulz, La Estación Muerta, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 353–374.
  • Bruno Schulz, La morte-saison, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 268–287.
  • Bruno Schulz, La Noche de Julio, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 327–336.
  • Bruno Schulz, La Noche de la Gran Estación, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 173–190.
  • Bruno Schulz, La nuit de juillet, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 246–253.
  • Bruno Schulz, La nuit de la Grande Saison, traduit par Alain van Crugten, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 114–128.
  • Bruno Schulz, La patrie, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 388–395.
  • Bruno Schulz, La Primavera (fragmento inédito), [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 539–540.
  • Bruno Schulz, La Primavera, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 231–326.
  • Bruno Schulz, La República de los Sueños, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 489–498.
  • Bruno Schulz, La république des rêves, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 379–387.
  • Bruno Schulz, La rue des Crocodiles, traduit par Alain van Crugten, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 89–100.
  • Bruno Schulz, La Soledad, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 475–478.
  • Bruno Schulz, La solitude, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 367–369.
  • Bruno Schulz, La Tempestad, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 163–172.
  • Bruno Schulz, La tempête, traduit par Alain van Crugten, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 106–113.
  • Bruno Schulz, La Tierra Mítica, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 521–528.
  • Bruno Schulz, La Última Escapada de mi Padre, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014.
  • Bruno Schulz, La Visitación, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 63–72.
  • Bruno Schulz, Las Cucarachas, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 157–162.
  • Bruno Schulz, Las Tiendas de Canela Fina, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 127–142.
  • Bruno Schulz, L’autre automne, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 262–267.
  • Bruno Schulz, Le Livre, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 131–148.
  • Bruno Schulz, Le printemps, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 163–245.
  • Bruno Schulz, Le retraité, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 346–366.
  • Bruno Schulz, Le sanatorium du Repos Éternel, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014.
  • Bruno Schulz, Le sanatorium du Repos Éternel, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 288–324.
  • Bruno Schulz, Le traité des mannequins ou le second livre de la Genèse. Le traité des mannequins suite. Le traité des mannequins fin, traduit par Alain van Crugten, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 49–62.
  • Bruno Schulz, L’époque de génie, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 149–162.
  • Bruno Schulz, Les boutiques de cannelle, traduit par Alain van Crugten, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 76–88.
  • Bruno Schulz, Les cafards, traduit par Alain van Crugten, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 101–105.
  • Bruno Schulz, Les mannequins, traduit par Alain van Crugten, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 41–48.
  • Bruno Schulz, Les oiseaux, traduit par Alain van Crugten, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 35–40.
  • Bruno Schulz, Linnud, tõlkinud Hendrik Lindepuu, [w:] tegoż, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014, s. 18–21.
  • Bruno Schulz, Los Maniquíes, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 81–90.
  • Bruno Schulz, Los Pájaros, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 73–80.
  • Bruno Schulz, Mannekeenid, tõlkinud Hendrik Lindepuu, [w:] tegoż, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014, s. 22–26.
  • Bruno Schulz, Mi Padre Ingresa en el Cuerpo de Bomberos, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 337–346.
  • Bruno Schulz, Mon père s’engage chez les sapeurs-pompiers, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 254–261.
  • Bruno Schulz, Monsieur Karol, traduit par Alain van Crugten, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 72–75.
  • Bruno Schulz, Nemrod, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 109–114.
  • Bruno Schulz, Nemrod, traduit par Alain van Crugten, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 63–67.
  • Bruno Schulz, Nimrod, tõlkinud Hendrik Lindepuu, [w:] tegoż, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014, s. 37–40.
  • Bruno Schulz, Otoño, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014.
  • Bruno Schulz, Paan, tõlkinud Hendrik Lindepuu, [w:] tegoż, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014, s. 41–43.
  • Bruno Schulz, Pan, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 115–120.
  • Bruno Schulz, Pan, traduit par Alain van Crugten, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 68–71.
  • Bruno Schulz, Pan Karol, tõlkinud Hendrik Lindepuu, [w:] tegoż, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014, s. 44–46.
  • Bruno Schulz, Possession, traduit par Alain van Crugten, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 26–34.
  • Bruno Schulz, Suure Hooaja öö, tõlkinud Hendrik Lindepuu, [w:] tegoż, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014, s. 72–81.
  • Bruno Schulz, Tarakanid, tõlkinud Hendrik Lindepuu, [w:] tegoż, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014, s. 64–66.
  • Bruno Schulz, Tegelikkuse mütologiseerimine, [w:] tegoż, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014, s. 97–98.
  • Bruno Schulz, Tormituul, tõlkinud Hendrik Lindepuu, [w:] tegoż, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014, s. 67–71.
  • Bruno Schulz, Traktaat mannekeenidest ehk Teine loomise lugu. Traktaat mannekeenidest: Järg. Traktaat mannekeenidest: Lõpp, tõlkinud Hendrik Lindepuu, [w:] tegoż, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014, s. 27–36.
  • Bruno Schulz, Tratado de los Maniquíes o Segundo Libro del Génesis. Tratado de los Maniquíes continuación. Tratado de los Maniquíes conclusión, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 91–108.
  • Bruno Schulz, Visitatsioon, tõlkinud Hendrik Lindepuu, [w:] tegoż, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014, s. 12–17.
  • Bruno Schulz, Agosto, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 51–62.
  • Bruno Schulz, Août, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014, s. 12–25.
  • Bruno Schulz, August, [w:] tegoż, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014, s. 5–11.
  • Bruno Schulz, Kaneelipoed, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2014.
  • Bruno Schulz, La mitificació de la realitat, „El Funàmbul” 2014, nº 1, s. 56–57.
  • Bruno Schulz, Las Tiendas de Canela Fina, [w:] tegoż, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014, s. 51–190.
  • Bruno Schulz, Les boutiques de cannelle, [w:] tegoż, Récits du treizième mois. Œuvres de fiction complètes, traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2014.
  • Bruno Schulz, Opera omnia I. Relatos, traducción de Jorge Segovia & Violetta Beck, Vigo 2014.
  • Bruno Schulz, Rasute pripovijetke, s poljskoga preveo Dalibor Blažina, „Europski glasnik ” 2014, br. 19, s. 721–748.
  • Bruno Szulc, Mitologjizimi i realitetit, përktheu Agron Tufa, „Letërsia Polake në Gjuhën Shqipe” 2014–2016, nr 2, s. 132–135.
  • Bruno Šulc, Jesen, [prevod s poljskog Biserka Rajčić], [w:] Poljska književna avangarda: 1917–1939 (poezija, proza, drama), [priredila] Biserka Rajčić, Beograd 2014, s. 254–257.
  • Bruno Šulc, Prodavnice cimetove boje, s poljskog preveo Stojan Subotin, Beograd 2014.
  • Bruno Šulc, Prodavnice cimetove boje. Sanatorijum pod Klepsidrom. Kometa, s poljskog preveo Stojan Subotin, Beograd 2014.
2015
  • Bruno Schulz, Akacije cvjetaju, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 85–89.
  • Bruno Schulz, Aneksija podsvijesti (Opaske o „Tuđinki” Marije Kuncewiczowe, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 90–101.
  • Bruno Schulz, Birds, translated by Celina Wieniewska, [w:] Maxim Biller, Inside the Head of Bruno Schulz, London 2015, s. 61–70.
  • Bruno Schulz, Cinnamon Shops, translated by Celina Wieniewska, [w:] Maxim Biller, Inside the Head of Bruno Schulz, translated from the German by Anthea Bell, London 2015.
  • Bruno Schulz, Domovina, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 65–72.
  • Bruno Schulz, Egga van Haardt, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 154–158.
  • Bruno Schulz, Ferdydurke, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 108–118.
  • Bruno Schulz, Jesen, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 27–33.
  • Bruno Schulz, Knjiga, [w:] tegoż, Sanatorij pod klepsidrom, s poljskog preveo Dalibor Blažina, Zagreb 2007, s. 7–24.
  • Bruno Schulz, Kometa, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 43–64.
  • Bruno Schulz, Lutanja skeptika, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 102–105.
  • Bruno Schulz, Mitizacija stvarnosti, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 77–79.
  • Bruno Schulz, Nastaju legende, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 137–141.
  • Bruno Schulz, Pogovor poljskom prijevodu „Procesa” Franza Kafke, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 80–84.
  • Bruno Schulz, Pred Belvederom, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 150–153.
  • Bruno Schulz, Prevedena proza, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 106–107.
  • Bruno Schulz, Republika mašte, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 34–42.
  • Bruno Schulz, Sanatório sob o Signo da Clepsidra, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2015.
  • Bruno Schulz, Schulzova pisma (izbor, fragmenti), [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 159–225.
  • Bruno Schulz, The Birds, translated by John Curran Davis, [w:] The Uncanny Reader: Stories from the Shadows, edited by Marjorie Sandor, New York 2015, s. 165–170.
  • Bruno Schulz, Tragična sloboda, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 142–149.
  • Bruno Schulz, U radionicama poljskih pisaca i znanstvenika, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 75–76.
  • Bruno Schulz, Zofia Nałkowska na pozadini svog novog romana, [w:] tegoż, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015, s. 119–136.
  • Бруно Шулц, Базелските ѕвона, [w:] tegoż, Митизација на реалноста, превод од полски јазик Лидија Танушевска, Скопје 2015, s. 98–105.
  • Бруно Шулц, Бубашвабе, с пољског превела Снежана Ђукановић, „Писмо” 2015, бр. 120–123, s. 18–21.
  • Бруно Шулц, Циметасте продавнице, с пољског превела Снежана Ђукановић, „Писмо” 2015, бр. 120–123, s. 12–18.
  • Бруно Шулц, Есен, [w:] tegoż, Митизација на реалноста, превод од полски јазик Лидија Танушевска, Скопје 2015, s. 15–23.
  • Бруно Шулц, Фердидурке, [w:] tegoż, Митизација на реалноста, превод од полски јазик Лидија Танушевска, Скопје 2015, s. 83–97.
  • Бруно Шулц, Господин Карол, превела с пољског Снежана Ђукановић, „Мостови” 2015, бр. 163–164, s. 177–179.
  • Бруно Шулц, Комета, [w:] tegoż, Митизација на реалноста, превод од полски јазик Лидија Танушевска, Скопје 2015, s. 36–64.
  • Бруно Шулц, Митизација на реалноста, [w:] tegoż, Митизација на реалноста, превод од полски јазик Лидија Танушевска, Скопје 2015, s. 79–82.
  • Бруно Шулц, Нимрод, с пољског превела Снежана Ђукановић, „Писмо” 2015, бр. 120–123, s. 23–25.
  • Бруно Шулц, Пан, с пољског превела Снежана Ђукановић, „Писмо” 2015, бр. 120–123, s. 21–23.
  • Бруно Шулц, Патувањата на скептикот, [w:] tegoż, Митизација на реалноста, превод од полски јазик Лидија Танушевска, Скопје 2015, s. 106–110.
  • Бруно Шулц, Писмо до Стањислав Игнаци Виткјевич, [w:] tegoż, Митизација на реалноста, превод од полски јазик Лидија Танушевска, Скопје 2015, s. 118–126.
  • Бруно Шулц, Поговор кон полскиот превод на „Процесот" од Франц Кафка, [w:] tegoż, Митизација на реалноста, превод од полски јазик Лидија Танушевска, Скопје 2015, s. 111–117.
  • Бруно Шулц, Похођење, превела с пољског Снежана Ђукановић, „Мостови” 2015, бр. 163–164, s. 169–174.
  • Бруно Шулц, Птице, превела с пољског Снежана Ђукановић, „Мостови” 2015, бр. 163–164, s. 174–177.
  • Бруно Шулц, Република на мечтите, [w:] tegoż, Митизација на реалноста, превод од полски јазик Лидија Танушевска, Скопје 2015, s. 24–35.
  • Бруно Шулц, Татковина, [w:] tegoż, Митизација на реалноста, превод од полски јазик Лидија Танушевска, Скопје 2015, s. 65–76.
  • Bruno Šulc, Bubašvabe, prevela Snežana Đukanović, [w:] tegoż, Cimetaste prodavnice, prevela s poljskog Snežana Đukanović, Beograd 2015, s. 81–84.
  • Bruno Šulc, Cimetaste prodavnice, prevela Snežana Đukanović, [w:] tegoż, Cimetaste prodavnice, prevela s poljskog Snežana Đukanović, Beograd 2015, s. 59–69.
  • Bruno Šulc, Dodo, [w:] tegoż, Sanatorijum u senci peščanika, prevela s poljskog Milica Markić, Beograd 2015, s. 155–162.
  • Bruno Šulc, Druga jesen, [w:] tegoż, Sanatorijum u senci peščanika, prevela s poljskog Milica Markić, Beograd 2015, s. 109–113.
  • Bruno Šulc, Eđo, [w:] tegoż, Sanatorijum u senci peščanika, prevela s poljskog Milica Markić, Beograd 2015, s. 163–169.
  • Bruno Šulc, Genijalna epoha, [w:] tegoż, Sanatorijum u senci peščanika, prevela s poljskog Milica Markić, Beograd 2015, s. 21–31.
  • Bruno Šulc, Gospodin Karol, prevela Snežana Đukanović, [w:] tegoż, Cimetaste prodavnice, prevela s poljskog Snežana Đukanović, Beograd 2015, s. 55–57.
  • Bruno Šulc, Julska noć, [w:] tegoż, Sanatorijum u senci peščanika, prevela s poljskog Milica Markić, Beograd 2015, s. 95–100.
  • Bruno Šulc, Krokodilska ulica, prevela Snežana Đukanović, [w:] tegoż, Cimetaste prodavnice, prevela s poljskog Snežana Đukanović, Beograd 2015, s. 71–79.
  • Bruno Šulc, Modeli, prevela Snežana Đukanović, [w:] tegoż, Cimetaste prodavnice, prevela s poljskog Snežana Đukanović, Beograd 2015, s. 27–33.
  • Bruno Šulc, Modeli, prevod s poljskog i beleška Snežana Đukanović, „Riječ” (Brčko) 2015, br. 1–2.
  • Bruno Šulc, Moj otac stupa u vatrogasce, [w:] tegoż, Sanatorijum u senci peščanika, prevela s poljskog Milica Markić, Beograd 2015, s. 101–107.
  • Bruno Šulc, Mrtva sezona, [w:] tegoż, Sanatorijum u senci peščanika, prevela s poljskog Milica Markić, Beograd 2015, s. 115–129.
  • Bruno Šulc, Nimrod, prevela Snežana Đukanović, [w:] tegoż, Cimetaste prodavnice, prevela s poljskog Snežana Đukanović, Beograd 2015, s. 47–50.
  • Bruno Šulc, Noć velike sezone, prevela Snežana Đukanović, [w:] tegoż, Cimetaste prodavnice, prevela s poljskog Snežana Đukanović, Beograd 2015, s. 91–101.
  • Bruno Šulc, Oluja, prevela Snežana Đukanović, [w:] tegoż, Cimetaste prodavnice, prevela s poljskog Snežana Đukanović, Beograd 2015, s. 85–90.
  • Bruno Šulc, Pan, prevela Snežana Đukanović, [w:] tegoż, Cimetaste prodavnice, prevela s poljskog Snežana Đukanović, Beograd 2015, s. 47–50.
  • Bruno Šulc, Penzioner, [w:] tegoż, Sanatorijum u senci peščanika, prevela s poljskog Milica Markić, Beograd 2015, s. 171–186.
  • Bruno Šulc, Pohođenje, prevela Snežana Đukanović, [w:] tegoż, Cimetaste prodavnice, prevela s poljskog Snežana Đukanović, Beograd 2015, s. 13–19.
  • Bruno Šulc, Poslednje očevo bekstvo, [w:] tegoż, Sanatorijum u senci peščanika, prevelas poljskog Milica Markić, Beograd 2015, s. 191–196.
  • Bruno Šulc, Proleće, [w:] tegoż, Sanatorijum u senci peščanika, prevela s poljskog Milica Markić, Beograd 2015, s. 33–94.
  • Bruno Šulc, Ptice, prevela Snežana Đukanović, [w:] tegoż, Cimetaste prodavnice, prevela s poljskog Snežana Đukanović, Beograd 2015, s. 21–25.
  • Bruno Šulc, Sanatorijum u senci peščanika, [w:] tegoż, Sanatorijum u senci peščanika, prevela s poljskog Milica Markić, Beograd 2015, s. 131–154.
  • Bruno Šulc, Starostavnik, [w:] tegoż, Sanatorijum u senci peščanika, prevela s poljskog Milica Markić, Beograd 2015, s. 7–19.
  • Bruno Šulc, Traktat o modelima ili druga knjiga postanja. Traktat o modelima, nastavak. Traktat o modelima, kraj, prevela Snežana Đukanović, [w:] tegoż, Cimetaste prodavnice, prevela s poljskog Snežana Đukanović, Beograd 2015, s. 35–45.
  • Bruno Šulc, Traktat o modelima ili druga knjiga postanja. Traktat o modelima, nastavak. Traktat o modelima, kraj, prevod s poljskog i beleška Snežana Đukanović, „Riječ” (Brčko) 2015, br. 1–2.
  • Bruno Šulc, Usamljenost, [w:] tegoż, Sanatorijum u senci peščanika, prevela s poljskog Milica Markić, Beograd 2015, s. 187–189.
  • Bruno Schulz, Wystawa Lachowicza, „Schulz/Forum” 2015, nr 6, s. 105.  
  • Bruno Schulz, Agosto, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción del polaco por Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2015, s. 19–30.
  • Bruno Schulz, Birds. Cinnamon Shops, translated from the Polish by Celina Wieniewska, [w:] Maxim Biller, ,Inside the Head of Bruno Schulz, translated from the German by Anthea Bell, London 2015, s. 61–95.
  • Bruno Schulz, Cucarachas, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción del polaco por Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2015, s. 117–122.
  • Bruno Schulz, Cywilizacje pierwotne i cyw[ilizacje] pochodne, „Schulz/Forum” 2015, nr 6, s. 44.
  • Bruno Schulz, De kaneelwinkels & Sanatorium Clepsydra, uit het Pools vertaald door Gerard Rasch, met een nawoord van Arjan Peters, Amsterdam 2015.
  • Bruno Schulz, E. M. Lilien, „Schulz/Forum” 2015, nr 6, s. 80–96.  
  • Bruno Schulz, Efraim Mojżesz Lilien, [w:] Artyści z Drohobycza, Lilien i Lachowicz, redakcja, przygotowanie do druku i noty, wybór ilustracji Wiera Meniok, Grzegorz Józefczuk, Lublin–Drohobycz 2015, s. 12–44 („Acta Schulziana” nr 1).
  • Bruno Schulz, El vendaval, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción del polaco por Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2015, s. 123–130
  • Bruno Schulz, Gushti, shqipëroi Sulejman Dërmaku, „Jeta e Re” (Prishtinë) 2015, nr 3, s. 51–58.
  • Bruno Schulz, Kometen, oversat fra polsk til dansk af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, illustreret af Kim De Laybourn og Fanny Spång Artursson, København 2015.
  • Bruno Schulz, Księga obrazów, zebrał, opracował, komentarzami opatrzył Jerzy Ficowski, wydanie drugie, Gdańsk 2015.
  • Bruno Schulz, La calle de los Cocodrilos, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción del polaco por Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2015, s. 103–116.
  • Bruno Schulz, La noche de la Gran Temporada, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción del polaco por Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2015.
  • Bruno Schulz, La visitación, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción del polaco por Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2015, s. 31–40.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela, traducción del polaco por Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2015.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela, traducción Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2015.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción del polaco por Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2015, s. 89–102.
  • Bruno Schulz, Lojas de canela, [w:] tegoż, Ficção completa, tradução e posfácio Henryk Siewierski, apresentação Czesław Miłosz, depoimento Witold Gombrowicz, São Paulo 2015, s. 17–113.
  • Bruno Schulz, Los pájaros, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción del polaco por Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2015, s. 41–46.
  • Bruno Schulz, Maniquíes, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción del polaco por Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2015, s. 47–56.
  • Bruno Schulz, Nemrod, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción del polaco por Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2015, s. 73–78.
  • Bruno Schulz, Pan, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción del polaco por Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2015, s. 79–84.
  • Bruno Schulz, Republika mašte, izabrao, s poljskog preveo, predgovor napisao i komentarima popratio Dalibor Blažina, Zagreb 2015.
  • Bruno Schulz, Señor Karol, [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción del polaco por Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2015, s. 85–88.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą, Kęty 2015.
  • Bruno Schulz, Tratado de los maniquíes o el segundo Génesis. Tratado de los maniquíes (continuación). Tratado de los maniquíes (final), [w:] tegoż, Las tiendas de color canela, traducción del polaco por Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2015, s. 57–72.
  • Bruno Schulz, Wystawa Feliksa Lachowicza, [w:] Artyści z Drohobycza, Lilien i Lachowicz, redakcja, przygotowanie do druku i noty, wybór ilustracji Wiera Meniok, Grzegorz Józefczuk, Lublin–Drohobycz 2015, s. 54–56 („Acta Schulziana” nr 1).
  • Бруно Шулц, Митизација на реалноста, превод од полски јазик Лидија Танушевска, Скопје 2015 [Bruno Šulc, Mitizacija na realnosta, prevod od polski jazik Lidija Tanuševska, Skopje 2015].
  • Бруно Шулц, Похођење. Птице. Господин Карол, превела с пољског Снежана Ђукановић, „Мостови” 2015, бр. 163–164 [Bruno Šulc, Pohođenje. Ptice. Gospodin Karol, prevela s poljskog Snežana Đukanović, Mostovi 2015, br. 163–164], s. 169–179.
  • Bruno Šulc, Avgust, [w:] tegoż, Cimetaste prodavnice, prevela s poljskog Snežana Đukanović, Beograd 2015, s. 5–12.
  • Bruno Šulc, Cimetaste prodavnice, prevela s poljskog Snežana Đukanović, Beograd 2015.
  • Bruno Šulc, Sanatorijum u senci peščanika, prevela s poljskog Milica Markić, Beograd 2015.
2016
  • 布鲁诺.舒尔兹,鳄鱼街:布鲁诺·舒尔茨小说全集,林蔚昀译自波兰语,北京 2016。[Bulunuo Shuerzi, E Yu Jie: Bulunuo Shuerzi Xiaoshuo Quanji, [tłumaczenie z polskiego:] Lin Weiyun, Beijing 2016].
  • Bruno Schulz, A Night of the High Season, translation by John Curran Davis, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016.
  • Bruno Schulz, A Treatise on Mannequins – or, The Next Book of Genesis. A Treatise on Mannequins – Continued. A Treatise on Mannequins – Conclusion, translation by John Curran Davis, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 49–64.
  • Bruno Schulz, Birds, translated by Celina Wieniewska, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 33–39.
  • Bruno Schulz, Brev 1921–1941, [w:] tegoż, Brev, essäer, noveller, urval, översättning och förord av Emi-Simone Zawall, Göteborg 2016, s. 23–218.
  • Bruno Schulz, Cinnamon Shops, translated by Celina Wieniewska, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 78–92.
  • Bruno Schulz, Cockroaches, translated by Celina Wieniewska, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 106–111.
  • Bruno Schulz, Drömmarnas republik, [w:] tegoż, Brev, essäer, noveller, urval, översättning och förord av Emi-Simone Zawall, Göteborg 2016, s. 271–278.
  • Bruno Schulz, Efterord till den polska översättningen av Franz Kafkas „Processen”, [w:] tegoż, Brev, essäer, noveller, urval, översättning och förord av Emi-Simone Zawall, Göteborg 2016, s. 236–240.
  • Bruno Schulz, En essä till S.I. Witkiewicz, [w:] tegoż, Brev, essäer, noveller, urval, översättning och förord av Emi-Simone Zawall, Göteborg 2016, s. 241–245.
  • Bruno Schulz, Fäderneslandet, [w:] tegoż, Brev, essäer, noveller, urval, översättning och förord av Emi-Simone Zawall, Göteborg 2016, s. 285–291.
  • Bruno Schulz, Ferdydurke, [w:] tegoż, Brev, essäer, noveller, urval, översättning och förord av Emi-Simone Zawall, Göteborg 2016, s. 249–258.
  • Bruno Schulz, Hur legender uppstår, [w:] tegoż, Brev, essäer, noveller, urval, översättning och förord av Emi-Simone Zawall, Göteborg 2016, s. 231–235.
  • Bruno Schulz, Kometen, [w:] tegoż, Brev, essäer, noveller, urval, översättning och förord av Emi-Simone Zawall, Göteborg 2016, s. 292–309.
  • Bruno Schulz, Mannequins, translation by John Curran Davis, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 39–48.
  • Bruno Schulz, Mr Charles, translated by Celina Wieniewska, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 74–77.
  • Bruno Schulz, Mytologiseringen av verkligheten, [w:] tegoż, Brev, essäer, noveller, urval, översättning och förord av Emi-Simone Zawall, Göteborg 2016, s. 246–248.
  • Bruno Schulz, Nimrod, translated by Celina Wieniewska, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 63–68.
  • Bruno Schulz, Nimrod, translation by John Curran Davis, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 65–72.
  • Bruno Schulz, Pan, translated by Celina Wieniewska, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 69–73.
  • Bruno Schulz, Pan, translation by John Curran Davis, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 73–78.
  • Bruno Schulz, Tailors’ Dummies, translated by Celina Wieniewska, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 40–47.
  • Bruno Schulz, The Birds, translation by John Curran Davis, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 31–38.
  • Bruno Schulz, The Cinnamon Shops, translation by John Curran Davis, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 85–100.
  • Bruno Schulz, The Cockroaches, translation by John Curran Davis, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 115–120.
  • Bruno Schulz, The Gale, translated by Celina Wieniewska, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 112–119.
  • Bruno Schulz, The Gale, translation by John Curran Davis, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 121–130.
  • Bruno Schulz, The Night of the Great Season, translated by Celina Wieniewska, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 120–135.
  • Bruno Schulz, The Street of Crocodiles, translated by Celina Wieniewska, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 93–105.
  • Bruno Schulz, Treatise on Tailors’ Dummies or the Second Book of Genesis. Treatise on Tailors’ Dummies, Continuation. Treatise on Tailors’ Dummies, Conclusion, translated by Celina Wieniewska, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 48–62.
  • Bruno Schulz, Ulica Krokodyli, translation by John Curran Davis, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 101–114.
  • Bruno Schulz, Uncle Karol, translation by John Curran Davis, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 79–84.
  • Bruno Schulz, A Visitation, translation by John Curran Davis, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 21–30.
  • Bruno Schulz, August, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 7–20.
  • Bruno Schulz, Brev, essäer, noveller, urval, översättning och förord av Emi-Simone Zawall, Göteborg 2016.
  • Bruno Schulz, Dzieła zebrane, tom 5: Księga listów, zebrał i przygotował do druku Jerzy Ficowski, uzupełnił Stanisław Danecki, Gdańsk 2016.
  • Bruno Schulz, Fahajas boltok, fordította Körner Gábor, Galambos Csaba, Reiman Judit, Körtvélyessy Klára, Kerényi Grácia, Pécs 2016.
  • Bruno Schulz, Nieznany (?) szkic o Lilienie [E.M. Lilien], „Biuletyn Stowarzyszenia Przyjaciół Ziemi Drohobyckiej” 2016, nr 19, s. 32–37.
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod Klepsydrą, [opracowanie Dorota Nosowska], Poznań 2016.
  • Bruno Schulz, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, [s. l.] 2016.
  • Bruno Schulz, Visitation, translated by Celina Wieniewska, [w:] tegoż, The Cinnamon Shops and Other Stories, translation by John Curran Davis, 2016, s. 23–32.
  • Bruno Šulc, Manekeni, prevod i pogovor Stojan Subotin, Beograd 2016.
2017
  • ბრუნო შულცი, გამოცხადებები, პოლონურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ, „არილი” 2017, # 4 (258), გვ. 29–31. [Bruno Shultsi, Gamocchadebebi, polonuridan targmna Keti Kantariam, „Arili” 2017, # 4 (258), s. 29–31].
  • ბრუნო შულცი, დარიჩინისფერი მაღაზიები, პოლონურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ, „არილი” 2017, # 4 (258), გვ. 31–38. [Bruno Shultsi, Darichinisperi maghaziebi, polonuridan targmna Keti Kantariam, „Arili” 2017, # 4 (258), s. 31–37].
  • ბრუნო შულცი, დარიჩინის ქულბაქები, მთარგმნელი მარიამ ჩადუნელი, დიოგენე, თბილისი 2017. [Bruno Shultsi, Darichinis Kulbakebi, mtargmneli Mariam Chaduneli, Diogene, Tbilisi 2017].
  • ბრუნო შულცი, დარიჩნისფერი მაღაზიები, მთარგმნელი ქეთი ქანთარია, მთარგმნელების გამომცემლობა, თბილისი 2017. [Bruno Shultsi, Darichnisperi maghaziebi, mtargmneli Keti Kantaria, Mtargmnelebis gamomtsemloba, Tbilisi 2017].
  • Bruno Schulz, Andrzeju Pleśniewiczu, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 411–413.
  • Bruno Schulz, Anni Płockier, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 437–439.
  • Bruno Schulz, Cvetijo akacije, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 383–388.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 219–229.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Sanatorio La Clepsidra, traducción Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2017, s. 205–216.
  • Bruno Schulz, Domovina, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 318–326.
  • Bruno Schulz, Druga jesen, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 155–181.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 230–240.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Sanatorio La Clepsidra, traducción Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2017, s. 217–226.
  • Bruno Schulz, Ekspoze o „Cimetastih trgovinah”, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 389–392.
  • Bruno Schulz, El jubilado, [w:] tegoż, Sanatorio La Clepsidra, traducción Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2017, s. 227–248.
  • Bruno Schulz, El Libro, [w:] tegoż, Sanatorio La Clepsidra, traducción Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2017, s. 9–26.
  • Bruno Schulz, El segundo otoño, [w:] tegoż, Sanatorio La Clepsidra, traducción Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2017, s. 145–150.
  • Bruno Schulz, Ferdydurke, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 365–376.
  • Bruno Schulz, Genialna doba, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 29–43.
  • Bruno Schulz, Gledališče pashe, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 327–328.
  • Bruno Schulz, Jaro, přeložila Hanele Palková, „Plav” 2017, č. 9, s. 12–14.
  • Bruno Schulz, Jesen, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 277–283.
  • Bruno Schulz, Julianu Tuwimu, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 405–406.
  • Bruno Schulz, Julijska noč, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 137–144.
  • Bruno Schulz, Kniha dopisů, přeložila Hanele Palková, „Plav” 2017, č. 9, s. 15–17.
  • Bruno Schulz, Knjiga, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 11–28.
  • Bruno Schulz, Komet, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 294–317.
  • Bruno Schulz, Korespondenca med Gombrowiczem in Schulzem, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 354–364.
  • Bruno Schulz, La época brillante, [w:] tegoż, Sanatorio La Clepsidra, traducción Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2017, s. 27–42.
  • Bruno Schulz, La noche de julio, [w:] tegoż, Sanatorio La Clepsidra, traducción Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2017, s. 125–134.
  • Bruno Schulz, La primavera, [w:] tegoż, Sanatorio La Clepsidra, traducción Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2017, s. 43–124.
  • Bruno Schulz, La temporada muerta, [w:] tegoż, Sanatorio La Clepsidra, traducción Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2017, s. 151–172.
  • Bruno Schulz, La última escapada de mi padre, [w:] tegoż, Sanatorio La Clepsidra, traducción Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2017.
  • Bruno Schulz, Mi padre ingresa al cuerpo de bomberos, [w:] tegoż, Sanatorio La Clepsidra, traducción Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2017, s. 135–144.
  • Bruno Schulz, Mitizacija resničnosti, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 331–333.
  • Bruno Schulz, Moj oče postane gasilec, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 145–154.
  • Bruno Schulz, Mrtva sezona, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 182.
  • Bruno Schulz, Napoved, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 393–394.
  • Bruno Schulz, Nastajajo legende, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 334–339.
  • Bruno Schulz, Očetov zadnji pobeg, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 267–273.
  • Bruno Schulz, Osamljenost, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 264–266.
  • Bruno Schulz, Pismo uredniku „Wiadomości Literackih”, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 395–396.
  • Bruno Schulz, Pomlad, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 44–136.
  • Bruno Schulz, Republika sanj, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 284–293.
  • Bruno Schulz, Romani Halpern, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 414–435.
  • Bruno Schulz, Sanatorij Pri peščeni uri, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 182–218.
  • Bruno Schulz, Sanatorio La Clepsidra, [w:] tegoż, Sanatorio La Clepsidra, traducción Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2017, s. 173–204.
  • Bruno Schulz, Skeptikova popotovanja, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 340–343.
  • Bruno Schulz, Soledad, [w:] tegoż, Sanatorio La Clepsidra, traducción Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2017, s. 249–252.
  • Bruno Schulz, Spremna beseda h Kafkovemu „Procesu”, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 377–382.
  • Bruno Schulz, Stefanu Szumanu, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 399–403.
  • Bruno Schulz, Tadeuszu Brezi, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 407–410.
  • Bruno Schulz, Upokojenec, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 241–263.
  • Bruno Schulz, Witkiewiczev intervju s Schulzem, [w:] tegoż, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017, s. 344–353.
  • Бруно Шулц, Баща ми става пожарникар, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 154–163.
  • Бруно Шулц, Бурята, превод Магдалена Атанасова, [w:] tegoż, Канелените магазини, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 113–120.
  • Бруно Шулц, Додо, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 226–235.
  • Бруно Шулц, Еджо, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 236–244.
  • Бруно Шулц, Есен, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 281–288.
  • Бруно Шулц, Гениалната епоха, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 39–54.
  • Бруно Шулц, Господин Карол, превод Магдалена Атанасова, [w:] tegoż, Канелените магазини, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 72–75.
  • Бруно Шулц, Из „Канелените магазини” , превод Магдалена Атанасова, „Литературен вестник” 2017, бр. 38, s. 10–11.
  • Бруно Шулц, Канелените магазини, превод Магдалена Атанасова, [w:] tegoż, Канелените магазини, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 76–91.
  • Бруно Шулц, Хлебарките, превод Магдалена Атанасова, [w:] tegoż, Канелените магазини, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 107–112.
  • Бруно Шулц, Книгата, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 21–38.
  • Бруно Шулц, Комета, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 300–326.
  • Бруно Шулц, Манекени, превод Магдалена Атанасова, [w:] tegoż, Канелените магазини, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 35–44.
  • Бруно Шулц, Мъртъв сезон, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 170–191.
  • Бруно Шулц, Немрод, превод Магдалена Атанасова, [w:] tegoż, Канелените магазини, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 61–66.
  • Бруно Шулц, Нощта на великия сезон, превод Магдалена Атанасова, [w:] tegoż, Канелените магазини, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 121–138.
  • Бруно Шулц, Пан, превод Магдалена Атанасова, [w:] tegoż, Канелените магазини, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 67–71.
  • Бруно Шулц, Пенсионер, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 245–267.
  • Бруно Шулц, Последното бягство на баща ми, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 271–279.
  • Бруно Шулц, Пролетта, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 55–144.
  • Бруно Шулц, Птиците, превод Магдалена Атанасова, „Литературен вестник” 2017, бр. 38, s. 11.
  • Бруно Шулц, Птиците, превод Магдалена Атанасова, [w:] tegoż, Канелените магазини, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 28–34.
  • Бруно Шулц, Република на мечтите, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 289–298.
  • Бруно Шулц, Родина, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017.
  • Бруно Шулц, Самота, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 268–270.
  • Бруно Шулц, Санаториум „Клепсидра, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 192–225.
  • Бруно Шулц, Трактат за манекените, или втора книга „Битие”, превод Магдалена Атанасова, [w:] tegoż, Канелените магазини, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 45–60.
  • Бруно Шулц, Улица Крокодилска, превод Магдалена Атанасова, [w:] tegoż, Канелените магазини, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 92–106.
  • Бруно Шулц, Втора есен, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 164–169.
  • Бруно Шулц, Юлска нощ, [w:] tegoż, Санаториум „Клепсидра”, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 145–153.
  • ბრუნო შულცი, ნიანგების ქუჩა, პოლონურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ, [w:] tegoż, კრებულიდან დარიჩინსფერი მაღაზიები, მთარგმნელების გამომცემლობა, თბილისი, 2017, s. 105–119.
  • ბრუნო შულცი, ტარაკნები, პოლონურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ, [w:] tegoż, კრებულიდან დარიჩინსფერი მაღაზიები, მთარგმნელების გამომცემლობა, თბილისი, 2017, s. 120–125.
  • ბრუნო შულცი, გრიგალი, პოლონურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ, [w:] tegoż, კრებულიდან დარიჩინსფერი მაღაზიები, მთარგმნელების გამომცემლობა, თბილისი, 2017, s. 126–134.
  • ბრუნო შულცი, აგვისტო, პოლონურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ, [w:] tegoż, კრებულიდან დარიჩინსფერი მაღაზიები, მთარგმნელების გამომცემლობა, თბილისი, 2017, s. 13–26.
  • ბრუნო შულცი, დიადი სეზონის ღამე, პოლონურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ, [w:] tegoż, კრებულიდან დარიჩინსფერი მაღაზიები, მთარგმნელების გამომცემლობა, თბილისი, 2017, s. 135–151.
  • ბრუნო შულცი, გამოცხადებები, პოლონურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ, [w:] tegoż, კრებულიდან დარიჩინსფერი მაღაზიები, მთარგმნელების გამომცემლობა, თბილისი, 2017, s. 27–37.
  • ბრუნო შულცი, ფრინველები, პოლონურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ, [w:] tegoż, კრებულიდან დარიჩინსფერი მაღაზიები, მთარგმნელების გამომცემლობა, თბილისი, 2017, s. 38–44.
  • ბრუნო შულცი, მანეკენები, პოლონურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ, [w:] tegoż, კრებულიდან დარიჩინსფერი მაღაზიები, მთარგმნელების გამომცემლობა, თბილისი, 2017, s. 45–54.
  • ბრუნო შულცი, ტრაქტატი მანეკენების შესახებ, ანუ მოდგმის მეორე წიგნი. ტრაქტატი მანეკენების შესახებ. გაგრძელება. ტრაქტატი მანეკენების შესახებ. დასასრული, პოლონურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ, [w:] tegoż, კრებულიდან დარიჩინსფერი მაღაზიები, მთარგმნელების გამომცემლობა, თბილისი, 2017, s. 55–71.
  • ბრუნო შულცი, ნებროთი, პოლონურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ, [w:] tegoż, კრებულიდან დარიჩინსფერი მაღაზიები, მთარგმნელების გამომცემლობა, თბილისი, 2017, s. 72–77.
  • ბრუნო შულცი, პანი, პოლონურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ, [w:] tegoż, კრებულიდან დარიჩინსფერი მაღაზიები, მთარგმნელების გამომცემლობა, თბილისი, 2017, s. 78–82.
  • ბრუნო შულცი, პან კაროლ, პოლონურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ, [w:] tegoż, კრებულიდან დარიჩინსფერი მაღაზიები, მთარგმნელების გამომცემლობა, თბილისი, 2017, s. 83–87.
  • ბრუნო შულცი, დარიჩინისფერი მაღაზიები, პოლონურიდან თარგმნა ქეთი ქანთარიამ, [w:] tegoż, კრებულიდან დარიჩინსფერი მაღაზიები, მთარგმნელების გამომცემლობა, თბილისი, 2017, s. 88–104.
  • Bruno Schulz, Brieven, samenstelling, redactie en inleiding: Kris Van Heuckelom en André Roosen, vertaald [uit het Pools] door: Joke Bossens, Dieter De Bruyn, Kwinten Van Gestel, Filip Hamakers, Kris Van Heuckelom, Paul Hulsenboom, Maia Van Langendonck, Marysia Linkowski, Sara Nyssen en Anna Schouw, Amsterdam 2017.
  • Bruno Schulz, Dzieła zebrane, tom 7: Szkice krytyczne, koncepcja edytorska Włodzimierz Bolecki, komentarze i przypisy Mirosław Wójcik, opracowanie językowe Piotr Sitkiewicz, Gdańsk 2017.
  • Bruno Schulz, Sanatorij Pri peščeni uri in drugi spisi, prevedla Jana Unuk, Ljubljana 2017.
  • Bruno Schulz, Sanatorio la clepsidra, traducción Enrique Mittelstaedt, Buenos Aires 2017.
  • Бруно Шулц, Август, [w:] tegoż, Канелените магазини, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 5–17.
  • Бруно Шулц, Из „Канелените магазини”, превод Магдалена Атанасова, „Литературен вестник” 2017, бр. 38 [Bruno Shults, Iz „Kanelenite magazini”, prevod Magdalena Atanasova, „Literaturen vestnik” 2017, br. 38], s. 10–11.
  • Бруно Шулц, Канелените магазини, [прев. от пол. Магдалена Атанасова], София 2017 [Bruno Shults, Kanelenite magazini, prev. ot pol. Magdalena Atanasova, Sofia 2017].
  • Бруно Шулц, Канелените магазини, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017.
  • Бруно Шулц, Книгата, превод Магдалена Атанасова, „Литературен вестник” 2017, бр. 38 [Bruno Shults, Knigata, prevod Magdalena Atanasova, „Literaturen vestnik” 2017, br. 38], s. 10.
  • Бруно Шулц, Митизация на действителността, превод от полски Павел Пл. Петров, „Литературен вестник” 2017, бр. 38 [Bruno Shults, Mitizatsia na deystvitelnostta, prevod ot polski Pavel Pl. Petrov, „Literaturen vestnik” 2017, br. 38], s. 23.
  • Бруно Шулц, Обладан от зла сила, превод Магдалена Атанасова, [w:] tegoż, Канелените магазини, превод от полски Магдалена Атанасова, София 2017, s. 18–27.
  • Бруно Шулц, Птиците, превод Магдалена Атанасова, „Литературен вестник” 2017, бр. 38 [Bruno Shults, Ptitsite, prevod Magdalena Atanasova, „Literaturen vestnik” 2017, br. 38], s. 11.
  • Бруно Шулц, Санаториум „Клепсидра”, [прев. от пол. Магдалена Атанасова], София 2017 [Bruno Shults, Sanatorium Klepsidra, prev. ot pol. Magdalena Atanasova, Sofia 2017].
2018
  • Bruno Schulz, A July Night, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018, s. 157–161.
  • Bruno Schulz, A Second Autumn, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018, s. 168–171.
  • Bruno Schulz, A Treatise on Mannequins; or, The Second Book of Genesis. A Treatise on Mannequins, Continued. A Treatise on Mannequins, Conclusion, translated by Madeline G. Levine, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, A Visitation, translated by Madeline G. Levine, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, Ağustos, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 5–13.
  • Bruno Schulz, Autumn, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, Babam İtfaiye Teşkilatına Giriyor, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 209–215.
  • Bruno Schulz, Babamın Son Kaçışı, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 299–304.
  • Bruno Schulz, Bay Karol, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 61–63.
  • Bruno Schulz, Bir Yoğun Sezon Gecesi, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 99–110.
  • Bruno Schulz, Birds, translated by Madeline G. Levine, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, Büyük Kitap, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 113–126.
  • Bruno Schulz, Cinnamon Shops, translated by Madeline G. Levine, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, Cockroaches, translated by Madeline G. Levine, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, Dâhi Çağ, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 127–137.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018, s. 205–211.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 263–269.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018, s. 212–217.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 271–277.
  • Bruno Schulz, Emekli, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 279–293.
  • Bruno Schulz, Fatherland, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, Father’s Final Escape, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, Fırtına, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 93–98.
  • Bruno Schulz, Hamamböcekleri, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 87–91.
  • Bruno Schulz, İlkbahar, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 139–201.
  • ברונו שולץ, חנויות קינמון, בית המרפא בסימן שעון-החול, תרגמה מירי פז, בני ברק תשע"ח. [Bruno Schulz, Khanuyot kinamon, Beyt ha-marpe be-siman shaon ha-khol, tirgema Miri Paz, Bnei Barak 2018].
  • Bruno Schulz, Klepsydra Altındaki Sanatoryum, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018.
  • Bruno Schulz, Klepsydra Altındaki Sanatoryum, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 239–261.
  • Bruno Schulz, Krokodil Sokağı, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 77–86.
  • Bruno Schulz, Kuşlar, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 23–27.
  • Bruno Schulz, La cometa, [w:] tegoż, La via dei coccodrilli. L’uragano. La cometa, traduzione di Wiola Noga e Dafne Munro, Palermo 2018, s. 50–100.
  • Bruno Schulz, La via dei coccodrilli, [w:] tegoż, La via dei coccodrilli. L’uragano. La cometa, traduzione di Wiola Noga e Dafne Munro, Palermo 2018, s. 8–32.
  • Bruno Schulz, Loneliness, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018, s. 231–232.
  • Bruno Schulz, L’uragano, traduzione di Wiola Noga e Dafne Munro, [w:] tegoż, La via dei coccodrilli. L’uragano. La cometa, traduzione di Wiola Noga e Dafne Munro, Palermo 2018, s. 34–49.
  • Bruno Schulz, Mankenler, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 29–35.
  • Bruno Schulz, Mankenler Üzerine Bir İnceleme ya da İkinci Yaradılış Kitabı. Mankenler Üzerine Bir İnceleme, Devam. Mankenler Üzerine Bir İnceleme, Son, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 37–51.
  • Bruno Schulz, Mannequins, translated by Madeline G. Levine, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, My Father Joins the Firefighters, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018, s. 162–167.
  • Bruno Schulz, Nemrud, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 53–56.
  • Bruno Schulz, Nimrod, translated by Madeline G. Levine, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, Ölü Sezon, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 223–237.
  • Bruno Schulz, Öteki Sonbahar, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 217–221.
  • Bruno Schulz, Pan, translated by Madeline G. Levine, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, Pan, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 57–60.
  • Bruno Schulz, Spring, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018, s. 104–156.
  • Bruno Schulz, Stanisławu Ignacymu Witkiewiczovi, přeložila Hanele Palková, „Protimluv” 2018, č. 1, s. 29–31.
  • Bruno Schulz, Tarçın Dükkânları, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 65–75.
  • Bruno Schulz, Temmuz Gecesi, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 203–208.
  • Bruno Schulz, The Age of Genius, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018, s. 94–103.
  • Bruno Schulz, The Book, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018, s. 83–93.
  • Bruno Schulz, The Comet, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, The Dead Season, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018, s. 172–184.
  • Bruno Schulz, The Night of the Great Season, translated by Madeline G. Levine, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, The Pensioner, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018, s. 218–230.
  • Bruno Schulz, The Republic of Dreams, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, The Sanatorium under the Hourglass, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018, s. 185–204.
  • Bruno Schulz, The Street of Crocodiles, translated by Madeline G. Levine, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, The Windstorm, translated by Madeline G. Levine, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, Uncle Karol, translated by Madeline G. Levine, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, Witoldu Gombrowiczovi, přeložila Hanele Palková, „Protimluv” 2018, č. 4, s. 28–30.
  • Bruno Schulz, Yalnızlık, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 295–297.
  • Bruno Schulz, Ziyaret, [w:] tegoż, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018, s. 15–21.
  • Bruno Schulz, August, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, Cinnamon Shops, [w:] tegoż, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, Collected Stories, translated from the Polish by Madeline G. Levine, foreword by Rivka Galchen, Evanston (Illinois) 2018.
  • Bruno Schulz, La via dei coccodrilli. L’uragano. La cometa, traduzione di Wiola Noga e Dafne Munro, Palermo 2018.
  • Bruno Schulz, Tarçın Dükkânları, çeviren Neşe Taluy Yüce, İstanbul 2018.
2019
  • 布鲁诺·舒尔茨,《沙漏做招牌的疗养院》,译者:陆源, 四川人民出版社 2019。
  • Bruno Schulz, Arratia e fundit e babait, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019.
  • Bruno Schulz, Babai bëhet zjarrfikës, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 245–254.
  • Bruno Schulz, Dodo, [w:] tegoż, Liivakella sanatoorium, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2019, s. 131–137.
  • Bruno Schulz, Dodoja, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 309–318.
  • Bruno Schulz, Dzieła zebrane, tom 2: Sklepy cynamonowe, wstęp i opracowanie Jerzy Jarzębski, dodatek krytyczny Stanisław Rosiek, opracowanie językowe Małgorzata Ogonowska, Gdańsk 2019.
  • Bruno Schulz, Edzio, [w:] tegoż, Liivakella sanatoorium, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2019, s. 138–143.
  • Bruno Schulz, Epoka gjeniale, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 147–160.
  • Bruno Schulz, Furrtaret, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 99–104.
  • Bruno Schulz, Geniaalne epohh, [w:] tegoż, Liivakella sanatoorium, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2019, s. 18–27.
  • Bruno Schulz, Isa viimane põgenemine, [w:] tegoż, Liivakella sanatoorium, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2019, s. 160–164.
  • Bruno Schulz, Jojoja, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 319–326.
  • Bruno Schulz, Juuliöö, [w:] tegoż, Liivakella sanatoorium, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2019, s. 83–87.
  • Bruno Schulz, Kevad, [w:] tegoż, Liivakella sanatoorium, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2019, s. 28–82.
  • Bruno Schulz, Libri, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 131–146.
  • Bruno Schulz, Liivakella sanatoorium, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2019.
  • Bruno Schulz, Liivakella sanatoorium, [w:] tegoż, Liivakella sanatoorium, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2019, s. 111–130.
  • Bruno Schulz, Manekinët, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 35–42.
  • Bruno Schulz, Minu isa hakkab tuletõrjujaks, [w:] tegoż, Liivakella sanatoorium, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2019, s. 88–93.
  • Bruno Schulz, Nata e korrikut, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 235–244.
  • Bruno Schulz, Nata e stinës së madhe, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019.
  • Bruno Schulz, Nemrodi, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 59–64.
  • Bruno Schulz, Những cửa hiệu quế, Trông Em Kìa dịch, „Zzz Review” 2019, Số 6, s. 152–161.
  • Bruno Schulz, Pani, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 65–68.
  • Bruno Schulz, Pensionär, [w:] tegoż, Liivakella sanatoorium, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2019, s. 144–157.
  • Bruno Schulz, Pensionisti, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 327–346.
  • Bruno Schulz, Pranvera, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 161–234.
  • Bruno Schulz, Raamat, [w:] tegoż, Liivakella sanatoorium, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2019, s. 7–17.
  • Bruno Schulz, Rruga e Krokodilëve, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 87–98.
  • Bruno Schulz, Sanatório sob o signo da clepsidra, tradução Henryk Siewierski, adaptação e revisão Patrícia Guerreiro Nunes e Ana Lorena Ramalho, ilustrada de Ricardo Castro, Lisboa 2019.
  • Bruno Schulz, Sanatório sob o Signo da Clepsidra, [w:] tegoż, Lojas de canela e outras narrativas, tradução de Henryk Siewierski, posfácio de Angelo Maria Ripellino, São Paulo 2019.
  • Bruno Schulz, Sanatoriumi nën shenjën e Klepsidrës, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 281–308.
  • Bruno Schulz, Shitoret e kanellës, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 73–86.
  • Bruno Schulz, Skeptikovy poutě, přeložila Hanele Palková, „Plav” 2019, č. 9, s. 41–42.
  • Bruno Schulz, Stina e vdekur, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 261–280.
  • Bruno Schulz, Stuhia, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 105–112.
  • Bruno Schulz, Teine sügis, [w:] tegoż, Liivakella sanatoorium, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2019, s. 94–97.
  • Bruno Schulz, The Republic of Dreams, translation by Madeline G. Levine, etchings by Thomas Wood, [Washington] 2019.
  • Bruno Schulz, Traktat mbi manekinët ose libri i dytë i zanafillës. Traktat mbi manekinët (Vazhdim). Traktat mbi manekinët (Përfundim), [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 43–58.
  • Bruno Schulz, Üksindus, [w:] tegoż, Liivakella sanatoorium, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2019, s. 158–159.
  • Bruno Schulz, Vaikne hooaeg, [w:] tegoż, Liivakella sanatoorium, poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 2019, s. 98–110.
  • Bruno Schulz, Vetmia, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 347–350.
  • Bruno Schulz, Vjeshta tjetër, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 255–260.
  • Bruno Schulz, Zogjtë, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 29–34.
  • Bruno Schulz, Zoti Karol, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 69–72.
  • Μπρούνο Σουλτς, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019.
  • Μπρούνο Σουλτς, Το Σανατόριο κάτω από την κλεψύδρα, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019.
  • Μπρούνο Σουλτς, Κατσαρίδες, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 106–111.
  • Μπρούνο Σουλτς, Η θύελλα, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 112–119.
  • Μπρούνο Σουλτς, Αύγουστος, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 11–22.
  • Μπρούνο Σουλτς, Η νύχτα της μεγάλης σεζόν, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 120–136.
  • Μπρούνο Σουλτς, Το Βιβλίο, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 137–154.
  • Μπρούνο Σουλτς, Η ιδιοφυής εποχή, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 155–169.
  • Μπρούνο Σουλτς, Άνοιξη, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 170–255.
  • Μπρούνο Σουλτς, Η συμφορά, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 23–31.
  • Μπρούνο Σουλτς, Η νύχτα του Ιουλίου, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 256–264.
  • Μπρούνο Σουλτς, Ο πατέρας μου μπαίνει στην πυροσβεστική, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 265–274.
  • Μπρούνο Σουλτς, Το άλλο φθινόπωρο, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 275–280.
  • Μπρούνο Σουλτς, Η νεκρή σεζόν, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 281–302.
  • Μπρούνο Σουλτς, Το Σανατόριο κάτω από την κλεψύδρα, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 303–335.
  • Μπρούνο Σουλτς, Πουλιά, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 32–38.
  • Μπρούνο Σουλτς, Ο Ντόντο, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 336–345.
  • Μπρούνο Σουλτς, Ο Έτζιο, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 346–355.
  • Μπρούνο Σουλτς, Ο συνταξιούχος, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 356–376.
  • Μπρούνο Σουλτς, Μοναξιά, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 377–380.
  • Μπρούνο Σουλτς, Η τελευταία απόδραση του πατέρα, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 381–390.
  • Μπρούνο Σουλτς, Ο κομήτης, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 391–414.
  • Μπρούνο Σουλτς, Ανδρείκελα, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 39–47.
  • Μπρούνο Σουλτς, Φθινόπωρο, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 415–421.
  • Μπρούνο Σουλτς, Πατρίδα, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 432–479.
  • Μπρούνο Σουλτς, Δοκίμιο περί ανδρείκελων και περί του Δεύτερου Βιβλίου της Γενέσεως, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 48–53.
  • Μπρούνο Σουλτς, Δοκίμιο περί ανδρείκελων. Συνέχεια, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 54–56.
  • Μπρούνο Σουλτς, Δοκίμιο περί ανδρείκελων. Τέλος, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 57–62.
  • Μπρούνο Σουλτς, Νεμρώδ, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 63–68.
  • Μπρούνο Σουλτς, Ο Πάνας, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 69–73.
  • Μπρούνο Σουλτς, Ο κύριος Κάρολ, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 74–77.
  • Μπρούνο Σουλτς, Τα μαγαζιά της κανέλας, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 78–92.
  • Μπρούνο Σουλτς, Η Δημοκρατία των Ονείρων, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s.422–431.
  • Μπρούνο Σουλτς, Η οδός των Κροκοδείλων, [w:] tegoż, Άπαντα τα πεζά, μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου, Αθήνα 2019, s. 93–105.
  • Bruno Schulz, Gusht, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 9–20.
  • Bruno Schulz, Hakikatin Mitleştirilmesi, çeviren Güneş Vezir, „Post Öykü” 2019, 27 (mart–nisan), s. 77–79.
  • Bruno Schulz, Lojas de canela e outras narrativas, tradução de Henryk Siewierski, posfácio de Angelo Maria Ripellino, São Paulo 2019.
  • Bruno Schulz, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019.
  • Bruno Schulz, Sanatório sob o signo da clepsidra, tradução Henryk Siewierski, adaptação e revisão Patrícia Guerreiro Nunes e Ana Lorena Ramalho, ilustrada de Ricardo Castro, Lisboa 2019.
  • Bruno Schulz, Vizita, [w:] tegoż, Rruga e Krokodilëve dhe tregimet e tjera, përkthyer nga Romeo Çollaku, Tirana 2019, s. 21–28.
  • Marceli Weron [Bruno Schulz], Undula, „Schulz/Forum” 2019, nr 14, s. 5–12.  
2020
  • برونو شولتز، شارع التماسيح وقصص أخرى, ترجمة: محمد صكبان سعدون. بَغْدَاد برونو شولتز، شارع التماسيح وقصص أخرى, ترجمة: محمد صكبان سعدون. بَغْدَاد 2020 [Brunu Shultiz, Sharie Altamasih Waqasas 'ukhraa, tarjamat Muhamad Sukban Sedwn, Baghdad 2020].
  • บรูโน ชูลซ์, ถนนจระเข้, ผู้แปล ดลสิทธิ์ บางคมบาง, สำนักพิมพ์ คมบาง, กรุงเทพฯ 2563.
  • Bruno Schulz, Las tiendas de color canela, w: Poder del sueño. Relatos antiguos y modernos, editión y prólogo Roger Caillois, Vilaür 2020, s. 387–399.
  • Bruno Schulz, Ruduo, vertė Rimvydas Strielkūnas, „Šiaurės Atėnai“ 2020, nr 21, s. 4.
  • Bruno Schulz, Tarçın Dükkânları, çeviren İlknur Özdemir, İstanbul 2020.
  • Bruno Schulz, Undula, traduzione dal polacco di Irene Salvatori, „Il Foglio Quotidiano” 2020, num. 302, s. IX.
  • Бруно Шульц, Птахи, ілюстрації Лев Скоп, літературна редакція Василина Думан, переклад з польської мови Ольга Бунда, Тетяна Думан, Лев Скоп, Дрогобич 2020.
  • برونو شولتز , آسایشگاه ساعت شنی , مترجم : نگار عباسپور , ۱۳۹۹ تهران [Bruno Shūltz, Asaješgah-e sat-e šeni, motarjem Negar Abbaspoor, Tehran 2020].
  • Ginčas dėl daktarienės iš Vilkų gatvės: Witoldo Gombrowicziaus ir Bruno Schulzo susirašinėjimas, Iš lenkų k. vertė Rimvydas Strielkūnas, „Metai. literatūros žurnalas” 2020, nr 5–6.
  • Bruno Schulz, Fenig z okiem, „Schulz/Forum” 2020, nr 15, s. 145–152.  
  • Bruno Schulz, Prochem jesteś. Szkic wojenny, „Schulz/Forum” 2020, nr 15, s. 153–158.  
  • Bruno Schulz, Undula, translated from the Polish by Frank Garrett, Seattle 2020.
  • برونو شولتز, خیابان تمساح, مترجم: شروین جوانبخت, ۱۳۹۹ تهران [Bruno Shūltz, Khiābān-e temsāh, motarjem Shervin Javānbakht, Tehran 2020].
  • Бруно Шульц, Лавки колониальных товаров, переводчик Елена Третьякова, Санкт-Петербург 2020.
  • Марцели Верон, Ундула, превод са пољског Бранислава Стојановић, „Кораци” 2020, бр. 4–6 [Marceli Veron, Undula, prevod sa poljskog Branislava Stojanović, „Koraci” 2020, br. 4–6], s. 97–101.
2021
  • Bruno Schulz, Kniha dopisů, přeložila Hanele Palková, Ostrava 2021.
  • Bruno Schulz, Kometa: apsakymas, vertė Rimvydas Strielkūnas, „Metai” 2021, nr 7, s. 60–73.
  • Bruno Schulz, Przy końcu zimy, [w:] Nam tutaj została wyznaczona specjalna rola, redakcja, przygotowanie do druku i noty, wybór ilustracji Wiera Meniok, Grzegorz Józefczuk, Lublin–Drohobycz 2021 („Acta Schulziana”, nr 6).
  • Bruno Schulz, Svajonių respublika, vertė Rimvydas Strielkūnas, „Literatūra ir menas” 2021, nr 3, s. 56–59.
  • Bruno Schulz, Undula, traducción de José Luis Amores, Málaga 2021.
  • Bruno Schulz, Undula, vertaling Lien Van Canneyt, „Tijdschrift voor Slavische Literatuur” 2021, nr 86, s. 7–10.
2022
  • Bruno Schulz, Sklepy cynamonowe i inne opowiadania, Warszawa 2022.
  • Bruno Schulz, Ulica krokodila i druge priče, s poljskog prevela Milica Markić, Sarajevo 2022.
  • Marceli Weron (Bruno Schulz), Undula, puolasta suomentanut Tapani Kärkkäinen, „Särö” 2022, nro 45, s. 44–50.